К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

In a good mood - русицизм?

0 - 12.01.2018 - 02:29
Быть в хорошем настроении.
To be in a good mood, in a high spirit, to be of good cheer etc...
Какой вариант из вышеперечисленного и пр. употребляется в живой английской речи?



1 - 12.01.2018 - 12:47
chuffed to bits) это бр. сленг. где слышала, не помню. это несколько больше, чем просто в хорошем настроении.
in a good mood - вполне нормальная фраза, не русицизм. be in good/high spirits, be happy/excited/over the moon или даже high; radiant тоже пойдет ( she looks radiant). это все разные степени хорошего настроения.
2 - 12.01.2018 - 23:56
Разные степени... Интересны градации.
3 - 13.01.2018 - 00:36
Когда человек доволен чем-то, то, очевидно, он пребывает в хорошем настроении. Из того, что я написала, наиболее нейтральными мне кажутся in a good mood/good spirits. High предполагает сильную эйфорию (преимущественно от веществ). Radiant в моем примере - она вся сияет. Over the moon и chuffed to bits - в восторге, вне себя от радости; распирает (chuffed).
of good cheer - это,скорее, что-то литературное, чем разговорное. но cheer up вполне употребимо в разговорной речи.
4 - 14.01.2018 - 17:51
to be in the mood и to feel like, но это в сша


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены