In a good mood - русицизм? Быть в хорошем настроении. To be in a good mood, in a high spirit, to be of good cheer etc... Какой вариант из вышеперечисленного и пр. употребляется в живой английской речи? |
chuffed to bits) это бр. сленг. где слышала, не помню. это несколько больше, чем просто в хорошем настроении. in a good mood - вполне нормальная фраза, не русицизм. be in good/high spirits, be happy/excited/over the moon или даже high; radiant тоже пойдет ( she looks radiant). это все разные степени хорошего настроения. |
Разные степени... Интересны градации. |
Когда человек доволен чем-то, то, очевидно, он пребывает в хорошем настроении. Из того, что я написала, наиболее нейтральными мне кажутся in a good mood/good spirits. High предполагает сильную эйфорию (преимущественно от веществ). Radiant в моем примере - она вся сияет. Over the moon и chuffed to bits - в восторге, вне себя от радости; распирает (chuffed). of good cheer - это,скорее, что-то литературное, чем разговорное. но cheer up вполне употребимо в разговорной речи. |
to be in the mood и to feel like, но это в сша |
Текущее время: 17:38. Часовой пояс GMT +3. |