К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

English - drilling and warming

0 - 16.10.2022 - 19:46
у меня застой в изучении Английского, нет на него времени, из-за бытовых навалившихся проблем, поэтому чтобы хоть как-то поддерживать знания решил я попереводить описание приобретенного аппарата, давайте вспоминать наш Английский.


1 - 16.10.2022 - 19:49
Я буду пробовать вести тему на Английском языке, как получится, конечно, если уж совсем сложно, то тогда придется на Русском:
Let's start.
I'm translating the manual for Facial Steamer.
Facial Steamer Operating Instructions.
2 - 16.10.2022 - 19:59
Hydrating and skin surface facial steamer.
I don't understand it: What's hydrating - what's part of speech. Is it adjective or not? Why is it using the preposition - and?
Зачем здесь предлог and?
Hydrating skin surface facian steamer - улажняющий кожную поверхность паровой излучатель (как еще лучше можно перевести - steamer? - парогенератор)
3 - 16.10.2022 - 20:00
So, I think there isn't neccessary to use this preposition here.
4 - 16.10.2022 - 21:07
Hight perfomance PTC - высокопроизводительный
A positive temperature coefficient heating element (PTC heating element) or self-regulating heater is an electrical resistance heater whose resistance increases significantly with temperature. The name self-regulating heater comes from the tendency of such heating elements to maintain a constant temperature.
5 - 16.10.2022 - 21:16
For pore cleansing, deep hydration&purification of the face.
is these synonym adjectives: cleansing and cleaning...
Для очистки пор, глубокого увлажнения, очищения лица.
6 - 17.10.2022 - 00:17
Мне нужно все описание сегодня перевести, а я только одну страницу формата А6 заканчиваю, и то не совсем понимая:
Such as power cord damage, to avoud danger must by manufacturer or its maitenance department or similar full-time personnel to change.
-например, повреждение сетевого шнура питания чтобы избежать опасности должен быть заменен производителем или его сервисной службой или подобной c полной занятостью" - и причем тут полная занятость, обычно пишут, что должны использоваться сетевые шнуры на требуемый ток и мощность потребления.
7 - 17.10.2022 - 00:27
I don't understand it again:
7 - Non-Professionals don't open this product,avoid life safety.
Может китайцы сделали корявый перевод: life safety - безопасность жизни; безопасность жизнедеятельности -
а здесь в переводе: не профессионалы не открывайте этот продукт избегайте (тут как я считаю, нужно было написать опасность для жизни)
8 - 17.10.2022 - 04:23
The bottom of the steam mask cartoon aligned at the bottom of the slot,rotate clockwise fixed.
Низ паровой маски сartoon (анимации, мультипликации) выровненный с дном выемки, а дальше как грамматически правильно перевести - по смыслу понятно, а по строению предложения не пойму (вращайте по часовой стрелки для фиксации)?

Switch to adjust the amount of steam-conditioning. Зачем здесь conditioning? - Переключатель чтобы регулировать количество пара. (кондиционирование пара зависит от количества и уже вторично, переключатель регулирует температуру испарителя и соответственно количество пара.
9 - 17.10.2022 - 04:24
That's all. It's an early morning now, but I have just finished to translate it.
10 - 17.10.2022 - 11:31
и причем тут полная занятость - здесь синоним "штатный сотрудник"
при том, что если шнур заменит таджик-поломой на пол-ставки - хозяин мастерской несет ответственность в двойном размере, и как хозяин, и как производитель работ. А если работу выполнял штатный сотрудник (который по служебным обязанностям имеет соответствующую квалификацию) то его и спросят чего он тут напортачил. и ответственность хозяин поделит с ним.
11 - 17.10.2022 - 11:33
Цитата:
Сообщение от forums_kuban Посмотреть сообщение
Может китайцы сделали корявый перевод
так переводите с китайского напрямую... делов то...


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены