![]() |
English - drilling and warming у меня застой в изучении Английского, нет на него времени, из-за бытовых навалившихся проблем, поэтому чтобы хоть как-то поддерживать знания решил я попереводить описание приобретенного аппарата, давайте вспоминать наш Английский. |
Я буду пробовать вести тему на Английском языке, как получится, конечно, если уж совсем сложно, то тогда придется на Русском: Let's start. I'm translating the manual for Facial Steamer. Facial Steamer Operating Instructions. |
Hydrating and skin surface facial steamer. I don't understand it: What's hydrating - what's part of speech. Is it adjective or not? Why is it using the preposition - and? Зачем здесь предлог and? Hydrating skin surface facian steamer - улажняющий кожную поверхность паровой излучатель (как еще лучше можно перевести - steamer? - парогенератор) |
So, I think there isn't neccessary to use this preposition here. |
Hight perfomance PTC - высокопроизводительный A positive temperature coefficient heating element (PTC heating element) or self-regulating heater is an electrical resistance heater whose resistance increases significantly with temperature. The name self-regulating heater comes from the tendency of such heating elements to maintain a constant temperature. |
For pore cleansing, deep hydration&purification of the face. is these synonym adjectives: cleansing and cleaning... Для очистки пор, глубокого увлажнения, очищения лица. |
Мне нужно все описание сегодня перевести, а я только одну страницу формата А6 заканчиваю, и то не совсем понимая: Such as power cord damage, to avoud danger must by manufacturer or its maitenance department or similar full-time personnel to change. -например, повреждение сетевого шнура питания чтобы избежать опасности должен быть заменен производителем или его сервисной службой или подобной c полной занятостью" - и причем тут полная занятость, обычно пишут, что должны использоваться сетевые шнуры на требуемый ток и мощность потребления. |
I don't understand it again: 7 - Non-Professionals don't open this product,avoid life safety. Может китайцы сделали корявый перевод: life safety - безопасность жизни; безопасность жизнедеятельности - а здесь в переводе: не профессионалы не открывайте этот продукт избегайте (тут как я считаю, нужно было написать опасность для жизни) |
The bottom of the steam mask cartoon aligned at the bottom of the slot,rotate clockwise fixed. Низ паровой маски сartoon (анимации, мультипликации) выровненный с дном выемки, а дальше как грамматически правильно перевести - по смыслу понятно, а по строению предложения не пойму (вращайте по часовой стрелки для фиксации)? Switch to adjust the amount of steam-conditioning. Зачем здесь conditioning? - Переключатель чтобы регулировать количество пара. (кондиционирование пара зависит от количества и уже вторично, переключатель регулирует температуру испарителя и соответственно количество пара. |
That's all. It's an early morning now, but I have just finished to translate it. |
и причем тут полная занятость - здесь синоним "штатный сотрудник" при том, что если шнур заменит таджик-поломой на пол-ставки - хозяин мастерской несет ответственность в двойном размере, и как хозяин, и как производитель работ. А если работу выполнял штатный сотрудник (который по служебным обязанностям имеет соответствующую квалификацию) то его и спросят чего он тут напортачил. и ответственность хозяин поделит с ним. |
[quote=forums_kuban;48974756]Может китайцы сделали корявый перевод[/quote] так переводите с китайского напрямую... делов то... |
Текущее время: 16:20. Часовой пояс GMT +3. |