К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Помогите с немецкими медицинскими словами, bitte.

0 - 28.01.2014 - 16:38
Подскажите, как перевести с немецкого такое предложение из гастроскопического заключения:

Die Magenmucosa vom Antrumtyp mit foveolärer Hyperplasie und zottenartigen Ausziehungen der Leistenspitzen.

Хочу дать перевод нескольких австрийских медицинских документов нашим врачам, всё так складно перевёл, а одна эта фраза портит всю картину. И медсловарь из Lingvo не помогает. Собственно, трудность в четырех последних словах, zottenartigen и дальше.



Гость
1 - 28.01.2014 - 20:05
0-mcAvity >Попробуйте zottenartigen разделить на два слова.
2 - 29.01.2014 - 00:30
Пробую:
Zotte - ворсинка (анат.)
Artig - послушный, воспитанный, вежливый, учтивый, милый; перспективный (о месторождении, горн.)
Непонятно всё равно.
3 - 29.01.2014 - 11:10
zottenartig = villiform - щетинистый, ворсистый
4 - 29.01.2014 - 15:26
Ворсистые наросты? И эти... ляйтеншпицы ещё.
Гость
5 - 29.01.2014 - 15:40
artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода".
То значение, которое вы привели, это только если слово artig - самостоятельное.
Гость
6 - 29.01.2014 - 15:42
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Le...itze&l1=3&l2=2


Да, и когда врачам свой перевод будете передавать, не забудьте к нему оригинал приложить. Так, на всякий. А то знаете ли, доверять гуглтранслейту опасно для жизни пациента будет.
7 - 29.01.2014 - 15:43
Цитата:
Сообщение от Gaviota Посмотреть сообщение
artig, когда добавляется к какому-то слову, обозначает, что-то "такого рода".
Спасибо, не знал. Я вообще немецкого не знаю на самом деле. Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему.
8 - 29.01.2014 - 15:44
Оригинал само собой приложу, и пациента приведу.
9 - 29.01.2014 - 17:00
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
И эти... ляйтеншпицы ещё.
Leistenspitzen - яндекс дает "ворсинистые складки" (мед. термин). Что это такое старшное и волосатое - х.з. я вообще кузнец по образованию...
Гость
10 - 29.01.2014 - 17:48
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
Жаба душит отдавать переводчикам по 50 евро за страницу при трех предложениях на каждой. И они только пакетом переводят плюс ко всему.
Да ну) Где такие цены? Хочу там работать.
И, как правило, за перевод берут в знаках, если текста мало.
Гость
11 - 29.01.2014 - 19:52
Цитата:
Сообщение от Gaviota Посмотреть сообщение
за перевод берут в знаках,
?!!!
И как же они каждый отдельно взятый знак переводят?
Гость
12 - 29.01.2014 - 20:53
Цитата:
Сообщение от Меркурий Посмотреть сообщение
И как же они каждый отдельно взятый знак переводят?
))))
Гуглтранслейтом известно)))

Подсчитывается общее количество знаков в переведенном документе и считается оплата за работу.
Обычно ставка в 1800 печатных знаках, считая пробелы.
Гость
13 - 29.01.2014 - 20:58
12-Gaviota > Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците.
14 - 29.01.2014 - 21:04
Цитата:
Сообщение от йцукeн Посмотреть сообщение
Мне кажется, за гласные нужно вдвое больше брать, потому что в немецком они в дефиците.
за перевод пробелов - скидка.
Гость
15 - 29.01.2014 - 21:35
13-йцукeн >Я тоже так считаю. Но взамен - за букву, соответствующую русской "с" брать в три раза меньше, ибо у них их аж три.
16 - 30.01.2014 - 13:26
Цитата:
Сообщение от Gaviota Посмотреть сообщение
Где такие цены? Хочу там работать.
В одной из ведущих частных клиник города Вены. И переводят, кстати, вполне на уровне гугл-транслейта. Как образец - перевод описания операции. Он длинный, это сто евро. Сохраняю всю грамматику, пунктуацию и орфографию:

=====================
Ход операции:
Под эндотрахеальным наркозом без помех после стерильного мытья и покрытия в положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами осуществляется дугообразный разрез кожи параумбликально справа и наложение пневмоперитонеума с иглой Veress. После проведения тестов введение оптического троакара и углового оптического прибора под углом 30˚, изучение живота. Желчный пузырь покрыт сальником, прочая часть живота без особенностей. Установка троакаров для обеспечения видимости (эпигастрально и на правой реберной дуге 5 мм, в эпигастральной области слева 12 мм) в положении на высоте верхней части туловища и на левой стороне. Препарирование вентрального обычно калибруемого протока и поддеваемых за ним артерий желчного пузыря, обе структуры разрезаются между зажимами, при этом обе структуры оканчиваются соответственно проксимальными кутьями. Ретроградное субсерозное препарирование желчного пузыря из его ложе происходит с трудом очевидно по причине имеющегося обострения воспалительных процессов, а также зарастания между сальником и желчным пузырем; удаление желчного пузыря удалось все же произвести без потери крови. После полной мобилизации смена положения камеры в левую сторону латерально, удаление желчного пузыря после размещения его в экстракционном пакете через умбликальный вход после расширения отверстия фасции. Повторная проверка полученного хирургического результата: зажимы на месте. Промывка и отсос, удаление входов под контролем. Полость сухая. Выпускание пневмоперитонеума, закрытие отверстия фасции умбликально, наложение кожного шва с помощью монокрилового внутрикожного шовного материала EKN.
=====================

То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом?
17 - 30.01.2014 - 13:44
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
но можно ли это считать нормальным переводом?
можно раз всё понятно.
18 - 30.01.2014 - 14:23
Мне было тяжело это читать.
"После проведения тестов введение оптического троакара" - глагол потерялся?
"удаление входов под контролем" - как это?
Неоднократная ошибка в слове "умбИликальный"
"после стерильного мытья и покрытия" - гм... чем покрыли то, что мыли?
"положении Ллойд Дэвиса на операционном столе с опущенными ногами" - Ллойд Дэвис это примерно так, ноги как раз задраны:

"обычно калибруемого протока" - калибруемого??? да еще обычно:)
19 - 30.01.2014 - 15:15
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
глагол потерялся?
Не потерялся, а немцы, как обычно, засунули его в саму ж...
20 - 30.01.2014 - 16:23
Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то?
21 - 30.01.2014 - 16:26
Ну то есть я тоже мог бы написать ворсистую ворсистость ворсинок, но как-то мне это не хочется писать, даже учитывая бесплатность и необязательность. По мне нужно или грамотно писать, или вообще никак.
И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода.
Гость
22 - 30.01.2014 - 17:50
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
И, как выяснилось, заказ за хорошие деньги никак не гарантирует грамотности перевода.
Это выяснилось уже давно и не только в связи с переводами.
23 - 30.01.2014 - 19:25
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
Ну переводчик-то мог его из этой ж... достать? За 100 евров-то?
Доставание чего-либо из ж... это отдельная медицинская операция, и тарифы на нее гораздо выше.
Гость
24 - 30.01.2014 - 21:52
Цитата:
Сообщение от mcAvity Посмотреть сообщение
То есть как бы всё понятно, но можно ли это считать нормальным переводом?
В основном хороший перевод делается с иностранного на родной язык, а не наоборот. Поэтому и выходят такие вот переводы у нас, русскоговорящих, на немецкий или английский, а у немцев на русский соответственно)
Гость
25 - 30.01.2014 - 22:16
24-Gaviota >Мне больше нравятся китайские попытки. Масса удовольствия!

26 - 31.01.2014 - 08:34
Переводчицы русские, просто живут в Австрии.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены