Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   "Бисквит в кармане" или "мягкость и гладкость сатина" (http://forums.kuban.ru/f1153/biskvit_v_karmane_ili_myagkost-_i_gladkost-_satina-2013795.html)

Zanzara 02.01.2012 21:42

"Бисквит в кармане" или "мягкость и гладкость сатина"
 
В новом фильме про Шерлока Холмса герой сообщает, что "у него в кармане нашли купон посадочного талона и фирменный бисквит". Очевидно, что в кармане лежало печенье (a biscuit), а никак не мягкое пирожное из бисквитного теста. Но переводчик этого, видимо, не знал, а бисквитов отродясь не пробовал. Другой пример - "шампунь, придающий волосам нежность и гладкость сатина" (А сатин в русском языке - это вовсе не шёлк, а грубая хлопчатобумажная ткань, из которой шьют халаты и семейные трусы). Самое странное здесь то, что при переводе [em]с иностранного языка на родной[/em] горе-переводчики даже не задумываются о нелепости получившейся фразы. Фраза "каждый второй напиток - комплиментарный" не вызывает удивления и желания заглянуть в словарь. А ведь это не кто-нибудь, а квалифицированные лингвисты (ну их же взяли переводить фильм для телевидения). И если даже они "не чуют", то как-то боязно становится за наш многострадальный русский язык...

Алена 02.01.2012 22:22

0. Ну да, есть такое дело. Помню, мне запомнились фильмы с переводом Володарского, так вот, впечатлила как-то фраза "Oh God! You piss me off!", которую сей дядька с прищепкой на носу перевел как "Обоссы меня Господь!" (а на самом деле фраза переводится как "Господи, как ты меня бесишь!").
Или вот еще перлы:
Oh Jesus! - Черт побери!
Damn shit! - Господи Иисусе!

Ахулита 03.01.2012 13:16

Вы, конечно, правы, но я бы не заморачивалась. Ибо.. Давно я заметила и до сих пор бешусь, как строятся многие фразы в фильмах, где полностью перекрывается иностранная речь (забыла, блин, как это называется), не так, как у Володарского. Они ж там еще стараются попасть в движение губ актеров. Поэтому некоторые фразы и получаются нелеповатыми :)
хоть плачь, хоть смейся, когда они произносят фразы типа "спросить хотела тебя я" (ну, это я к примеру). Я сразу магистра Йоду вспоминаю :)
или Тот же [em]бисквит[/em] проще запихать в движение губ, чем [em]печенье[/em], согласитесь?
А уж Володарский - не, тут он молодца :) Такое еще придумать надо (прямо в ушах зазвучало, КАК он это мог произнести)

Ахулита 03.01.2012 13:17

у него еще "срань господня" было в обиходе :))
А как бы вы красиво перевели Damn shit! ? :)

Ярояр 03.01.2012 13:20

2-Меломанка >Тут с вами не соглашусь. Это совсем не то же, что описала Zanzara. Перевод ругательств и идеоматических выражений не может быть дословным. У нас никто не говорит «О, Иисус!», «Ты жопная дырка» или «бычье дерьмо». У нас дождь не идёт кошками собаками и у счастливчиков нет большого зада.
Бай зы уэй, Володарский «Damn shit!» и «God dammit» переводил как «Срань Господня»))

Ярояр 03.01.2012 13:20

О, пока писал, два сообщения добавилось)

Obano 03.01.2012 14:40

1-Zanzara >Перекладачи погано перекладають? То й вы ж погано пишете! Де вы узялы таке слово - "комплиментарный"? Запишить та запамятайте - КОМПЛЕМЕНТАРЫЙ.

Obano 03.01.2012 14:41

Сподиваюся, не будете чиплятыся за трывиальну опечатку? КОМПЛЕМЕНТАРНЫЙ.

Алена 03.01.2012 20:01

Ну, в общем-то по сравнению с фильмами, которые идут с полным дубляжом (например, Шрек с дубляжем - это жесть, не слышно голоса Бандероса в роли Кота) кинопродукция, озвученная Володарским - весьма эпична и запоминается как нечто креативное, но не пошло-неумело переделанное.
Мое любимое у него - "срань господня"

А по теме - люблю смотреть с субтитрами, так более правильно. Вот недавно посмотрела "Заводной апельсин" с субтитрами - ну не сравнить с дублированным, просто небо и земля!
Когда нет фильма с субтитрами, из двух вариантов - (Володарский и др. гнусавые чуваки) и дубляж - выбираю первый.

Zanzara 03.01.2012 20:06

7-Mr О Bana > Существуют оба слова - через "И" и через "Е", но ни одно из них не подходит. КомплИментарный относится к слову "комплимент", т.е. похвала, а комплЕментарный значит "дополнительный", "добавочный", но употребляется это слово только в научных текстах и в отношении транзисторов, цепей молекул и т.д. Эти слова не являются переводом английского complimentary (через "и", кстати:)), т.е. "бесплатный", "приветственный", "поздравительный".

Алена 03.01.2012 20:11

С недавнего времени начала смотреть японские фильмы с русскими субтитрами (иногда с переводом Кузнецова, который подражает Володарскому в творческом подходе к лит. переводу): надо признаться, метод Илоны Давыдовы по изучению иностранных языков просто отдыхает, т.к. при таком просмотре слова как-то сами по себе запоминаются на слух, не специально. И, вот уже, нечаянно начав смотреть эти фильмы (из любви к киноискусству), ловлю себя на мысли, что фразы типа: "Нэ! Генки дес-ка?", "Охайо", "Гоменасай" и т.д. более не требуют от меня необходимости смотреть на субтитры в момент их произнесения персонажами.

Ахулита 03.01.2012 20:19

я тоже в свое время многому научилась благодаря такому "волдарско-образному" переводу :)
а с русскими субтитрами не люблю чё-то.

Zanzara 03.01.2012 20:41

3-Ахулита > 9-Меломанка > Кстати, никогда не понимала прелесть фильмов с монотонным гнусавым переводом. Теряется же атмосфера фильма. "Бисс-Беннетт-позвольте-представить-бам-боего-друга-бистера-Дарси-э-э-очень-приятно-мисс..." - передёргивает аж))
Можно, конечно, и с таким переводом, но только когда смотришь фильм раз пятый-шестой и диалоги уже почти все помнишь. Лучше всего, конечно, оригинал с титрами, если нет, то дубляж. Хоть и не идеал, но, хотя бы не отвлекает.
Володарский, он же, кажется, в эпоху VHS-пиратства промышлял, делал дёшево и сердито, фильмы на болванках, обложки - ксероксом, перевод - поганый. А сейчас ему ещё и подражают - ностальжи, видимо...

Ахулита 03.01.2012 21:00

13-Zanzara >а чё - поганый перевод? он же не какие-то супер-интеллектуальные фильмы переводил? а их - и так сойдет. был бы ясен смысл. кому какое дело, [em]боже мой[/em] там или [em]срань господня[/em], извините? пипл хавал :)
А насчет прелести - так органы зрения и слуха ко многому привыкают :) я как-то смотрела впервые в жизни мультик по видику - а там что-то не налажено было и картинка прыгала каждую секунду, мельтешила. и что вы думаете? через сколько-то минут я вдруг осознала, что я этого мельтешения НЕ ЗАМЕЧАЮ. адаптировалась :) так и с переводом. ты его просто воспринимаешь где-то на уровне (ну, я не знаю прямо) подсознания :)
но если не нравится тембр голоса совсем или манера говорения, то, конечно, может и не получиться "адаптация". тут уж как кому повезло.

SIEMENS 04.01.2012 09:59

[quote]сатин в русском языке - это вовсе не шёлк, а грубая хлопчатобумажная ткань, из которой шьют халаты и семейные трусы[/quote]
Сатин в русском (и в нерусском тоже) языке никогда не был ни шелком, ни грубой тканью.

[em]Сатин (фр. satin, от араб. ‎‎ зайтуни, от Зайтун — старинного араб. названия китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань) — ткань сатинового переплетения нитей из хлопчатобумажного или химического волокна. Имеет гладкую, шелковистую лицевую поверхность, на которой преобладают уточные нити; довольно плотен и блестит; выпускается в основном гладкокрашеной, набивной и отбелённой. Применяется для изготовления платьев, мужских рубашек, как подкладочная ткань и т. д.[/em]

Действительно, из него шили трусы, но назвать их грубыми у меня бы, в отличие от аффтара, рука не поднялась бы.

mcAvity 04.01.2012 21:06

15-SIEMENS > Вообще-то с нежностью и гладкостью ассоциируется атлас (Satin), который как раз шёлковый (полностью или частично) и потому в рекламе, скорее всего был именно он. А сатин по-ихнему будет Sateen.

Ахулита 04.01.2012 22:14

1-Zanzara >скажите, а где вы про нежность сатина слышали?
это который [b]Сатин Кэа[/b] (не рискну писать на англ. вона, сколько написаний, оказывается)? шампунь какой-то?

Меркурий 04.01.2012 23:14

10-Zanzara >Слова "комплиментарный" пока что не существует. Для того, чтобы дать ему путевку в жизнь, надо сначала изобрести слово "комплиментарно" или нечто подобное, а в надобности в нем - никакой.
От слова "комплимент" образуется всего лишь "комплиментный" и только-то.
Некоторые будут утверждать, что такое слово есть. А я так скажу - есть слово "эдемент", от него происходит слово "элементный". И есть слово "элементарно", а вот от него уже и происходит "элементарный".

Zanzara 04.01.2012 23:17

17-Ахулита > Да, что-то типа того. Имелся в виду, конечно, атлáс, но, видимо, не переводчик, не режиссёр-редактор-диктор такого слова не знали))

Здесь возмущает совсем не то, что слово употреблено неправильно, понятное дело, никто не знает язык идеально. Это типичный англицизм, и в речи англоговорящего это звучало бы уместно. Но когда переводчик, для которого русский язык родной, строит фразы по американскому образцу, вот это уже настораживает.

Вот ещё пример из Италии: по-итальянски флешка называется "электронный ключ" или просто "ключик". На упаковке флешек итальянского производства пишут это сочетание на всех языках, т.е. "electronic key" и т.д. Им-то простительно. А вот если бы русская фирма стала бы закупать эти флешки и сама переводить на свой же язык как "электронный ключ", это бы уже никуда не годилось, это уже не перевод, а бездумное копирование.

Zanzara 04.01.2012 23:27

18-Меркурий > В словаре нашла:
[img]http://img-fotki.yandex.ru/get/4428/11776181.1/0_77d4d_7d8f9b_XXL[/img]
Слово явно высосано из пальца. Пыталась придумать с ним предложение - ничего приличного не вышло.
Но нет же, мы не будем говорить "каждый второй напиток бесплатно или в подарок" - это нынче моветон.((

Ахулита 04.01.2012 23:32

19-Zanzara >так у нас тоже, поди, это официально не флешка, а какой-нить [em]накопитель[/em]/ вот, в двух сайтах поискала: варианты есть "флэш-память", "флэш-накопитель", и просто на англ. :)
Я вспомнила фразу: [em]нежность шелка и гладкость кашемира[/em]. Это не оттуда? :)

йцукeн 05.01.2012 09:03

19-Zanzara > "по-итальянски флешка называется "электронный ключ"

Скорее всего, вы ошибаетесь. То, что приняли за флешку, и есть [em]электронный ключ[/em] (аппаратный элемент электронной цифровой подписи):
[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Электронный_ключ[/url]
[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Электронная_цифровая_подпись[/url]
Просто этот тип устройств у нас малоизвестен в связи с неразвитостью системы электронного документооборота.

SIEMENS 05.01.2012 09:05

[quote]А вот если бы русская фирма стала бы закупать эти флешки и сама переводить на свой же язык как "электронный ключ"...[/quote]
А если переводит как "флешка" — усё ОК, да? )))))))))

SIEMENS 05.01.2012 09:13

Вот [url=http://www.saytanet.ru/blog/nazvanija_izvestnykh_brendov_po_russki/2011-10-27-899]самые правильные переводы[/url], кстати.

mcAvity 05.01.2012 16:35

22-йцукeн > Не-а. Именно флэшку они называют Chiave USB: [url]http://it.wikipedia.org/wiki/Chiave_USB[/url]
А chiave - это "ключ"

mcAvity 05.01.2012 16:38

23-SIEMENS > Флешка не ОК, ОК флэшка. Всё же есть разница между flesh и flash.

SIEMENS 05.01.2012 17:19

[quote] Всё же есть разница между flesh и flash.[/quote]
Не исключено, что какая-то разница есть. В ихнем олбанском. Но какое отношение эта разница имеет к [em]русскому[/em] языку?

mcAvity 05.01.2012 18:53

27-SIEMENS > В русском языке вообще нет ни флэшки, ни флешки. Есть флешь, но она немного из другой области.
А если уж использовать кальку, то правильную. Флэшка, ящетаю, правильная калька, а флешка - неправильная, причем дважды - как похожая на флешь и как наводящая на flesh.
А как бы вы перевели flash drive? Дисковод? Там диска нет совсем. Накопитель? Почти верно, но накопитель бывает разный. Флэш-накопитель, как переводят обычно? Ну наверное, но длинно, и в народ не пойдет. Флэшка нормально. Как и винчестер/винт/хард в случае Hard disk drive.

Меркурий 05.01.2012 19:38

28-mcAvity >А почему бы не назвать ее как-нибудь типа "персток" (от слова "перст" - палец)? Ведь кассету (компакт-кассету магнитофонной ленты для записи и воспроизведения) все понимали моментально, хотя это всего лишь "ящичек".

Меркурий 05.01.2012 19:41

К тому же в ушах иностранцев такое слово будет звучать не хуже "спутника". Даже лучше. Они будут думать, что в этом названии имеется и латинское слово "per" ("для, через") и даже английское "stock" ("запас"), что весьма близко соприкасается с сущностью самого устройства.

Галилео Галилей 13.01.2012 11:37

Я недавно с ребенком смотрела мультфильм в жанре фэнтази, действие разворачивалось в космосе на какой-то неизведанной планете, и было переведено: "Сейчас будет землетрясение!" Вообще-то землетрясение - подземные толчки и колебания отдельных участков земной коры. А если эта планета не Земля, то как сказать?

SIEMENS 13.01.2012 12:03

28-mcAvity > Нет.

Ярояр 13.01.2012 12:50

31-Галилео Галилей >Да точно также.
Ведь "Земля" и "земля" -- это разные вещи.

Галилео Галилей 13.01.2012 14:39

33-Ярояр > А можно ли назвать поверхность других планет земной корой, в смысле «землей»? Говорят «грунт». А «грунтотрясение» будет звучать как-то подозрительно, хи-хи.

Ахулита 13.01.2012 15:17

34-Галилео Галилей >:))
я не спец в небесных телах и их названиях, но подумалось следующее: нехорошо звучит "на луне произошло землетрясение". скорее всего, существуют какие-то термины, используемые теми, кто изучает Луну, планеты. Типа "сотрясение слоев" каких-нить.. А уж в будущем, когда летать на другие планеты будут, как в лес по грибы, либо "землетрясение" везде станет нормой, либо изобретут что-то иное :) кто его знает, этот язык :) может, вообще останется один он на всей нашей Земле и будет типа "ляпатопулопупупос" - и уж [em]земля[/em] там или чё в корне слова- никому уже дела не будет :)

Меркурий 13.01.2012 17:42

35-Ахулита >А что ж это вы, милочка, к землетрясению придираетесь и тут же чересчур вольготно распоряжаетесь словом "летать". На другие планеты? Летать можно только по воздуху - относительно плотной среде. А в безвоздушном пространстве тела двигаются по определенной траектории, которую нельзя назвать полетом.

Koh i Noor 14.01.2012 00:13

Если бы дело только в бисквите, я больше чем уверен что перекладуны угробили две трети отменного англицкого юмору((

mcAvity 14.01.2012 13:26

[quote=SIEMENS;22595323] 28-mcAvity > Нет. [/quote]
Ну предложите, что сойдет за "да".

Ахулита 14.01.2012 19:19

36-Меркурий >я, голубчик, не придираюсь, если вы не заметили, а высказываю свою точку зрения. А коли вам необходимо нужно с кем-то пос.. извините, побаталировать словесами, - охотно-с, мой Е-мэйл тут имеется.
37-Koh i Noor >а вы думаете, что возможно его переложить полностью да еще и так, чтоб всем реально было смешно? :)

Меркурий 15.01.2012 00:16

39-Ахулита >А нахрена, извините, с какой целью функционирует форум, если по определению у каждого имеется хотя б один е-мейл?


Текущее время: 18:14. Часовой пояс GMT +3.