![]() | [1] [2] |
"Бисквит в кармане" или "мягкость и гладкость сатина" В новом фильме про Шерлока Холмса герой сообщает, что "у него в кармане нашли купон посадочного талона и фирменный бисквит". Очевидно, что в кармане лежало печенье (a biscuit), а никак не мягкое пирожное из бисквитного теста. Но переводчик этого, видимо, не знал, а бисквитов отродясь не пробовал. Другой пример - "шампунь, придающий волосам нежность и гладкость сатина" (А сатин в русском языке - это вовсе не шёлк, а грубая хлопчатобумажная ткань, из которой шьют халаты и семейные трусы). Самое странное здесь то, что при переводе [em]с иностранного языка на родной[/em] горе-переводчики даже не задумываются о нелепости получившейся фразы. Фраза "каждый второй напиток - комплиментарный" не вызывает удивления и желания заглянуть в словарь. А ведь это не кто-нибудь, а квалифицированные лингвисты (ну их же взяли переводить фильм для телевидения). И если даже они "не чуют", то как-то боязно становится за наш многострадальный русский язык... |
0. Ну да, есть такое дело. Помню, мне запомнились фильмы с переводом Володарского, так вот, впечатлила как-то фраза "Oh God! You piss me off!", которую сей дядька с прищепкой на носу перевел как "Обоссы меня Господь!" (а на самом деле фраза переводится как "Господи, как ты меня бесишь!"). Или вот еще перлы: Oh Jesus! - Черт побери! Damn shit! - Господи Иисусе! |
Вы, конечно, правы, но я бы не заморачивалась. Ибо.. Давно я заметила и до сих пор бешусь, как строятся многие фразы в фильмах, где полностью перекрывается иностранная речь (забыла, блин, как это называется), не так, как у Володарского. Они ж там еще стараются попасть в движение губ актеров. Поэтому некоторые фразы и получаются нелеповатыми :) хоть плачь, хоть смейся, когда они произносят фразы типа "спросить хотела тебя я" (ну, это я к примеру). Я сразу магистра Йоду вспоминаю :) или Тот же [em]бисквит[/em] проще запихать в движение губ, чем [em]печенье[/em], согласитесь? А уж Володарский - не, тут он молодца :) Такое еще придумать надо (прямо в ушах зазвучало, КАК он это мог произнести) |
у него еще "срань господня" было в обиходе :)) А как бы вы красиво перевели Damn shit! ? :) |
2-Меломанка >Тут с вами не соглашусь. Это совсем не то же, что описала Zanzara. Перевод ругательств и идеоматических выражений не может быть дословным. У нас никто не говорит «О, Иисус!», «Ты жопная дырка» или «бычье дерьмо». У нас дождь не идёт кошками собаками и у счастливчиков нет большого зада. Бай зы уэй, Володарский «Damn shit!» и «God dammit» переводил как «Срань Господня»)) |
О, пока писал, два сообщения добавилось) |
1-Zanzara >Перекладачи погано перекладають? То й вы ж погано пишете! Де вы узялы таке слово - "комплиментарный"? Запишить та запамятайте - КОМПЛЕМЕНТАРЫЙ. |
Сподиваюся, не будете чиплятыся за трывиальну опечатку? КОМПЛЕМЕНТАРНЫЙ. |
Ну, в общем-то по сравнению с фильмами, которые идут с полным дубляжом (например, Шрек с дубляжем - это жесть, не слышно голоса Бандероса в роли Кота) кинопродукция, озвученная Володарским - весьма эпична и запоминается как нечто креативное, но не пошло-неумело переделанное. Мое любимое у него - "срань господня" А по теме - люблю смотреть с субтитрами, так более правильно. Вот недавно посмотрела "Заводной апельсин" с субтитрами - ну не сравнить с дублированным, просто небо и земля! Когда нет фильма с субтитрами, из двух вариантов - (Володарский и др. гнусавые чуваки) и дубляж - выбираю первый. |
7-Mr О Bana > Существуют оба слова - через "И" и через "Е", но ни одно из них не подходит. КомплИментарный относится к слову "комплимент", т.е. похвала, а комплЕментарный значит "дополнительный", "добавочный", но употребляется это слово только в научных текстах и в отношении транзисторов, цепей молекул и т.д. Эти слова не являются переводом английского complimentary (через "и", кстати:)), т.е. "бесплатный", "приветственный", "поздравительный". |
С недавнего времени начала смотреть японские фильмы с русскими субтитрами (иногда с переводом Кузнецова, который подражает Володарскому в творческом подходе к лит. переводу): надо признаться, метод Илоны Давыдовы по изучению иностранных языков просто отдыхает, т.к. при таком просмотре слова как-то сами по себе запоминаются на слух, не специально. И, вот уже, нечаянно начав смотреть эти фильмы (из любви к киноискусству), ловлю себя на мысли, что фразы типа: "Нэ! Генки дес-ка?", "Охайо", "Гоменасай" и т.д. более не требуют от меня необходимости смотреть на субтитры в момент их произнесения персонажами. |
я тоже в свое время многому научилась благодаря такому "волдарско-образному" переводу :) а с русскими субтитрами не люблю чё-то. |
3-Ахулита > 9-Меломанка > Кстати, никогда не понимала прелесть фильмов с монотонным гнусавым переводом. Теряется же атмосфера фильма. "Бисс-Беннетт-позвольте-представить-бам-боего-друга-бистера-Дарси-э-э-очень-приятно-мисс..." - передёргивает аж)) Можно, конечно, и с таким переводом, но только когда смотришь фильм раз пятый-шестой и диалоги уже почти все помнишь. Лучше всего, конечно, оригинал с титрами, если нет, то дубляж. Хоть и не идеал, но, хотя бы не отвлекает. Володарский, он же, кажется, в эпоху VHS-пиратства промышлял, делал дёшево и сердито, фильмы на болванках, обложки - ксероксом, перевод - поганый. А сейчас ему ещё и подражают - ностальжи, видимо... |
13-Zanzara >а чё - поганый перевод? он же не какие-то супер-интеллектуальные фильмы переводил? а их - и так сойдет. был бы ясен смысл. кому какое дело, [em]боже мой[/em] там или [em]срань господня[/em], извините? пипл хавал :) А насчет прелести - так органы зрения и слуха ко многому привыкают :) я как-то смотрела впервые в жизни мультик по видику - а там что-то не налажено было и картинка прыгала каждую секунду, мельтешила. и что вы думаете? через сколько-то минут я вдруг осознала, что я этого мельтешения НЕ ЗАМЕЧАЮ. адаптировалась :) так и с переводом. ты его просто воспринимаешь где-то на уровне (ну, я не знаю прямо) подсознания :) но если не нравится тембр голоса совсем или манера говорения, то, конечно, может и не получиться "адаптация". тут уж как кому повезло. |
[quote]сатин в русском языке - это вовсе не шёлк, а грубая хлопчатобумажная ткань, из которой шьют халаты и семейные трусы[/quote] Сатин в русском (и в нерусском тоже) языке никогда не был ни шелком, ни грубой тканью. [em]Сатин (фр. satin, от араб. зайтуни, от Зайтун — старинного араб. названия китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань) — ткань сатинового переплетения нитей из хлопчатобумажного или химического волокна. Имеет гладкую, шелковистую лицевую поверхность, на которой преобладают уточные нити; довольно плотен и блестит; выпускается в основном гладкокрашеной, набивной и отбелённой. Применяется для изготовления платьев, мужских рубашек, как подкладочная ткань и т. д.[/em] Действительно, из него шили трусы, но назвать их грубыми у меня бы, в отличие от аффтара, рука не поднялась бы. |
15-SIEMENS > Вообще-то с нежностью и гладкостью ассоциируется атлас (Satin), который как раз шёлковый (полностью или частично) и потому в рекламе, скорее всего был именно он. А сатин по-ихнему будет Sateen. |
1-Zanzara >скажите, а где вы про нежность сатина слышали? это который [b]Сатин Кэа[/b] (не рискну писать на англ. вона, сколько написаний, оказывается)? шампунь какой-то? |
10-Zanzara >Слова "комплиментарный" пока что не существует. Для того, чтобы дать ему путевку в жизнь, надо сначала изобрести слово "комплиментарно" или нечто подобное, а в надобности в нем - никакой. От слова "комплимент" образуется всего лишь "комплиментный" и только-то. Некоторые будут утверждать, что такое слово есть. А я так скажу - есть слово "эдемент", от него происходит слово "элементный". И есть слово "элементарно", а вот от него уже и происходит "элементарный". |
17-Ахулита > Да, что-то типа того. Имелся в виду, конечно, атлáс, но, видимо, не переводчик, не режиссёр-редактор-диктор такого слова не знали)) Здесь возмущает совсем не то, что слово употреблено неправильно, понятное дело, никто не знает язык идеально. Это типичный англицизм, и в речи англоговорящего это звучало бы уместно. Но когда переводчик, для которого русский язык родной, строит фразы по американскому образцу, вот это уже настораживает. Вот ещё пример из Италии: по-итальянски флешка называется "электронный ключ" или просто "ключик". На упаковке флешек итальянского производства пишут это сочетание на всех языках, т.е. "electronic key" и т.д. Им-то простительно. А вот если бы русская фирма стала бы закупать эти флешки и сама переводить на свой же язык как "электронный ключ", это бы уже никуда не годилось, это уже не перевод, а бездумное копирование. |
18-Меркурий > В словаре нашла: [img]http://img-fotki.yandex.ru/get/4428/11776181.1/0_77d4d_7d8f9b_XXL[/img] Слово явно высосано из пальца. Пыталась придумать с ним предложение - ничего приличного не вышло. Но нет же, мы не будем говорить "каждый второй напиток бесплатно или в подарок" - это нынче моветон.(( |
19-Zanzara >так у нас тоже, поди, это официально не флешка, а какой-нить [em]накопитель[/em]/ вот, в двух сайтах поискала: варианты есть "флэш-память", "флэш-накопитель", и просто на англ. :) Я вспомнила фразу: [em]нежность шелка и гладкость кашемира[/em]. Это не оттуда? :) |
19-Zanzara > "по-итальянски флешка называется "электронный ключ" Скорее всего, вы ошибаетесь. То, что приняли за флешку, и есть [em]электронный ключ[/em] (аппаратный элемент электронной цифровой подписи): [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Электронный_ключ[/url] [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/Электронная_цифровая_подпись[/url] Просто этот тип устройств у нас малоизвестен в связи с неразвитостью системы электронного документооборота. |
[quote]А вот если бы русская фирма стала бы закупать эти флешки и сама переводить на свой же язык как "электронный ключ"...[/quote] А если переводит как "флешка" — усё ОК, да? ))))))))) |
Вот [url=http://www.saytanet.ru/blog/nazvanija_izvestnykh_brendov_po_russki/2011-10-27-899]самые правильные переводы[/url], кстати. |
22-йцукeн > Не-а. Именно флэшку они называют Chiave USB: [url]http://it.wikipedia.org/wiki/Chiave_USB[/url] А chiave - это "ключ" |
23-SIEMENS > Флешка не ОК, ОК флэшка. Всё же есть разница между flesh и flash. |
[quote] Всё же есть разница между flesh и flash.[/quote] Не исключено, что какая-то разница есть. В ихнем олбанском. Но какое отношение эта разница имеет к [em]русскому[/em] языку? |
27-SIEMENS > В русском языке вообще нет ни флэшки, ни флешки. Есть флешь, но она немного из другой области. А если уж использовать кальку, то правильную. Флэшка, ящетаю, правильная калька, а флешка - неправильная, причем дважды - как похожая на флешь и как наводящая на flesh. А как бы вы перевели flash drive? Дисковод? Там диска нет совсем. Накопитель? Почти верно, но накопитель бывает разный. Флэш-накопитель, как переводят обычно? Ну наверное, но длинно, и в народ не пойдет. Флэшка нормально. Как и винчестер/винт/хард в случае Hard disk drive. |
28-mcAvity >А почему бы не назвать ее как-нибудь типа "персток" (от слова "перст" - палец)? Ведь кассету (компакт-кассету магнитофонной ленты для записи и воспроизведения) все понимали моментально, хотя это всего лишь "ящичек". |
К тому же в ушах иностранцев такое слово будет звучать не хуже "спутника". Даже лучше. Они будут думать, что в этом названии имеется и латинское слово "per" ("для, через") и даже английское "stock" ("запас"), что весьма близко соприкасается с сущностью самого устройства. |
Я недавно с ребенком смотрела мультфильм в жанре фэнтази, действие разворачивалось в космосе на какой-то неизведанной планете, и было переведено: "Сейчас будет землетрясение!" Вообще-то землетрясение - подземные толчки и колебания отдельных участков земной коры. А если эта планета не Земля, то как сказать? |
28-mcAvity > Нет. |
31-Галилео Галилей >Да точно также. Ведь "Земля" и "земля" -- это разные вещи. |
33-Ярояр > А можно ли назвать поверхность других планет земной корой, в смысле «землей»? Говорят «грунт». А «грунтотрясение» будет звучать как-то подозрительно, хи-хи. |
34-Галилео Галилей >:)) я не спец в небесных телах и их названиях, но подумалось следующее: нехорошо звучит "на луне произошло землетрясение". скорее всего, существуют какие-то термины, используемые теми, кто изучает Луну, планеты. Типа "сотрясение слоев" каких-нить.. А уж в будущем, когда летать на другие планеты будут, как в лес по грибы, либо "землетрясение" везде станет нормой, либо изобретут что-то иное :) кто его знает, этот язык :) может, вообще останется один он на всей нашей Земле и будет типа "ляпатопулопупупос" - и уж [em]земля[/em] там или чё в корне слова- никому уже дела не будет :) |
35-Ахулита >А что ж это вы, милочка, к землетрясению придираетесь и тут же чересчур вольготно распоряжаетесь словом "летать". На другие планеты? Летать можно только по воздуху - относительно плотной среде. А в безвоздушном пространстве тела двигаются по определенной траектории, которую нельзя назвать полетом. |
Если бы дело только в бисквите, я больше чем уверен что перекладуны угробили две трети отменного англицкого юмору(( |
[quote=SIEMENS;22595323] 28-mcAvity > Нет. [/quote] Ну предложите, что сойдет за "да". |
36-Меркурий >я, голубчик, не придираюсь, если вы не заметили, а высказываю свою точку зрения. А коли вам необходимо нужно с кем-то пос.. извините, побаталировать словесами, - охотно-с, мой Е-мэйл тут имеется. 37-Koh i Noor >а вы думаете, что возможно его переложить полностью да еще и так, чтоб всем реально было смешно? :) |
39-Ахулита >А нахрена, извините, с какой целью функционирует форум, если по определению у каждого имеется хотя б один е-мейл? |
Текущее время: 18:14. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |