0
- 02.01.2012 - 21:42
|
В новом фильме про Шерлока Холмса герой сообщает, что "у него в кармане нашли купон посадочного талона и фирменный бисквит". Очевидно, что в кармане лежало печенье (a biscuit), а никак не мягкое пирожное из бисквитного теста. Но переводчик этого, видимо, не знал, а бисквитов отродясь не пробовал. Другой пример - "шампунь, придающий волосам нежность и гладкость сатина" (А сатин в русском языке - это вовсе не шёлк, а грубая хлопчатобумажная ткань, из которой шьют халаты и семейные трусы). Самое странное здесь то, что при переводе с иностранного языка на родной горе-переводчики даже не задумываются о нелепости получившейся фразы. Фраза "каждый второй напиток - комплиментарный" не вызывает удивления и желания заглянуть в словарь. А ведь это не кто-нибудь, а квалифицированные лингвисты (ну их же взяли переводить фильм для телевидения). И если даже они "не чуют", то как-то боязно становится за наш многострадальный русский язык...
| | |
Модератор 41
- 15.01.2012 - 22:07
|
40-Меркурий >моё предложение пока в силе о цели функционирования форума - не ко мне. | | |
42
- 16.01.2012 - 10:59
|
Автор топика, вы перепутали слова "сатин" и "ситец". Это из ситца шили халаты и семейные трусы. А сатин - это гладкий хлопок, ниточка к ниточке, лицевая сторона которого сияет. Из него шьют простыни и наволочки. | | |
43
- 16.01.2012 - 13:13
|
satin a fabric of silk, rayon, etc, closely woven to show much of the warp, giving a smooth glossy appearance sateen a glossy linen or cotton fabric, woven in such a way that it resembles satin | | |
44
- 16.01.2012 - 13:15
|
Сатин Сатин (франц. satin, от араб. зайтуни, от Зайтун — старинного араб. названия китайской гавани Цюаньчжоу, откуда вывозилась эта ткань), ткань сатинового переплетения нитей из хлопчатобумажного или химического волокна. Имеет гладкую, шелковистую лицевую поверхность, на которой преобладают уточные нити. Большая Советская Энциклопедия. | | |
45
- 16.01.2012 - 13:17
| Я на сатине сплю, и дети мои спят, никакой он не грубый, автор а вы на чем спите? | | |
46
- 16.01.2012 - 13:18
| Ситец пользовался огромной популярностью в России и в Советском Союзе. В СССР, в условиях дефицита тканей, именно дешёвый ситец яркой раскраски (известно выражение «весёленький ситчик») шёл на платья женщинам и «семейные» трусы мужчинам. | | |
47
- 16.01.2012 - 13:20
|
Бисквит Бисквит, 1) бисквитная масса, неоглазуренн. фарфор, употребл. для изготовл. бюстов, фигур, ваз и пр.—2) Печенье из сахара, муки, яиц и масла. | | |
48
- 16.01.2012 - 13:22
| Не пойму к чему автор придирается. | | |
49
- 16.01.2012 - 18:38
|
к white runt: ух, сколько внимания! Аж пальцы разбегаются)) сколько ещё будет придирок к сатину? грубая-негрубая, кому как, но, так или иначе, переводчик сделал ошибку, приняв атлас за сатин. Это всё равно, что сказать "гладкость холодильника". Про бисквит. Вы ссылаетесь на словарь Брокгауза и Ефрона, вышедший в 1907-1909 годах. Слово "печенье" означает "нечто печёное". Сейчас это значение несколько устарело, сейчас мы говорим "выпечка". Вы хоть раз в быту слышали, как печенье называют бисквитом? | | |
50
- 16.01.2012 - 19:10
|
49-Zanzara > атласное и сатиновое - два разных СПОСОБА плести ткань! Читайте: http://www.slingokonsultant.ru/artic...terweaving.php Атласным плетение называется в том случае, когда на лицевой стороне 1 нить основы (вертикальная) идет над несколькими нитями утка (горизонтальными), то есть длинные перетяжки идут сверху вниз В сатиновом же плетении все наоборот — длинные перетяжки образуются уточными нитями (1 горизонтальная нить идет над большим числом вертикальных). И идут справа налево. Сатин приятно сияет, а атлас жирно лоснится. Как он мог принять атлас за сатин, если речь вообще о ВОЛОСАХ, а не о ткани? | | |
51
- 16.01.2012 - 19:11
| Просто я ОЧЕНЬ люблю сатин. А вы его так обозвали. | | |
52
- 17.01.2012 - 00:33
| 50-white runt >Неужели таки справа налево?! Надо же! Никогда бы не подумал. | | |
53
- 17.01.2012 - 06:35
| Цитата:
Халат - ситцевый. Трусы - сатиновые. Пионерский галстук - атласный, гладкий и шелковистый, как нашампуненные волосы в рекламе :) | | |
54
- 17.01.2012 - 08:22
| Трусы - сатиновые. Сатиновые, красные, гладкие и шелковистые. Это как у дулина? | | |
55
- 17.01.2012 - 08:23
| 53-mcAvity > чем атлас отличается от сатина, по-вашему? | | |
56
- 17.01.2012 - 11:27
| Девочки, не ссорьтесь! Маркетологам нужны новые слоганы. Шёлк, атлас – избито и заезжено. Написали «Satin care» и перевели как «сатин» с привязкой к волосам, вот вам игра слов, свежо и неординарно! Сама заметила, что монстры парфюмерной индустрии не употребляют простое слово «новинка»: у Гарнье – новшество, у Лореаля – инновации. У каждой торговой марки – свой рекламный стиль, своя лингвистика. | | |
57
- 17.01.2012 - 14:19
|
56-Галилео Галилей > "вот вам игра слов, свежо и неординарно!" Как-то по телевизору показывали рекламу крема для кожи. Кругленькая такая белая баночка, превосходнейший крем, превращает всех дам в молоденьких девушек, бла-бла-бла. Ролик заканчивается разворотом баночки на тыльную сторону, где крупными буквами написано: "Dermo". Вот это, я понимаю, игра слов. Свежо и неординарно. | | |
58
- 17.01.2012 - 17:02
|
я прям успокоиться не могу! как так назвали сатин грубым? | | |
59
- 17.01.2012 - 17:12
| См. собственный п.43 satin (атлас) a fabric of silk, rayon, etc... sateen (сатин) a glossy linen or cotton fabric... resembles satin Атлас шелковый (нат. либо иск.), сатин хлопковый или льняной... похож на атлас. Как бы не зря Satin care, а не Sateen care. Ну и Nights in white satin тоже не сатиновые:) http://youtu.be/QGFVkM-2XO8 | | |
60
- 17.01.2012 - 22:37
|
к 56, 57 Это да)) Благодаря креативным маркетологам мы узнали про "несовершенства кожи", "критические дни" и "ненужные вещества", получающиеся при переваривании пищи)) к 58 О, эта жизнь сложна и непредсказуема. Сколько ещё сюрпризов ожидает странника на её дорогах...)) | | |
61
- 17.01.2012 - 23:56
| 60-Zanzara > к 58 вы сказали не относится. | | |
Модератор 62
- 18.01.2012 - 15:50
| только у меня одной появилось желание сходить в магазин тканей и все самой посчупать? о_О :) | | |
63
- 18.01.2012 - 17:25
|
У меня было желание узнать о том, какие переводческие нелепости, связанные с прямым калькированием, нежеланием проверять и уточнять значение слова, встречаются всё чаще и чаще в кино, рекламе, СМИ. "Бисквит", "сатин", "комплимент" - это лишь несколько примеров, данных навскидку. Вы никогда не встречали, как художника почему-то называют артистом? Или рецепт супа-пюре из шампиньонов, в составе которого почему-то белые грибы? Силиконовая долина - вообще классика жанра. Видимо, никому добавить нечего. Скушно. Пойду в раздел "Дела домашние", пообсуждаю последние тенденции в мире макраме. | | |
64
- 18.01.2012 - 17:26
| Спасибо, я трусы в армии два года щупал, а пионерский галстук и того дольше - есть разница, не сомневайтесь. | | |
65
- 18.01.2012 - 17:28
| Такого точно не видел | | |
66
- 18.01.2012 - 19:06
| 65-mcAvity > Champignon - по-французски означает "гриб", а не только шампиньон. | | |
67
- 19.01.2012 - 10:19
| Обозвала сатин грубым и сбежала. Ишь ты её. | | |
68
- 22.01.2012 - 12:59
| Да, но имеется в виду русскоязычная же реклама? Вот её и не видел. | | |
69
- 22.01.2012 - 16:05
| 68-mcAvity >это не реклама в тиливизаре, есть еще куча кулинарных книжонок, где тоже не особо задумываются о смысле содержимого | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |