0
- 25.03.2017 - 12:11
|
Не понимать друг друга страшно - Не понимать и обнимать, И все же, как это ни странно, Но так же страшно, так же страшно Во всем друг друга понимать. Тем и другим себя мы раним. И, наделен познаньем ранним, Я душу нежную твою Не оскорблю непониманьем И пониманьем не убью. Евгений Евтушенко. 1956. | | |
41
- 26.03.2017 - 01:00
|
Одно из моих любимых у Киплинга: Песнь Мертвых Разносится песнь мертвых - над Севером, где впотьмах Все смотрят в сторону Полюса те, кто канул во льдах. Разносится песнь мертвых - над Югом, где взвыл суховей, Где динго скулит, обнюхивая скелеты людей и коней. Разносится песнь мертвых - над Востоком, где средь лиан Громко буйвол шкает из лужи и в джунглях вопит павиан. Разносится песнь мертвых - над Западом, в лживых снегах, Где стали останки на каждой стоянке добычей росомах, - Ныне слушайте песнь мертвых! I Мы так жадно мечтали! Из городов, задыхающихся от людей, Нас, изжаждавшихся, звал горизонт, обещая сотни путей. Мы видели их, мы слышали их, пути на краю земли, И вела нас Сила превыше земных, и иначе мы не могли. Как олень убегает от стада прочь, не разбирая пути, Уходили мы, веря, как дети, в то, что сумеем дойти. Убывала еда, убегала вода, но жизнь убивала быстрей, Мы ложились, и нас баюкала смерть, как баюкает ночь детей. Здесь мы лежим: в барханах, в степях, в болотах среди гнилья, Чтоб дорогу нашли по костям сыновья, как по вехам, шли сыновья! По костям, как по вехам! Поля Земли удобрили мы для вас, И взойдет посев, и настанет час - и настанет цветенья час! По костям! Мы заждались у наших могил, у потерянных нами дорог Властной поступи ваших хозяйских ног, грома тысяч сыновьих сапог. По костям, как по вехам! Засеяли мир мы костями из края в край - Так кому же еще, как не вам, сыновья, смертоносный снять урожай? ...И Дрейк добрался до мыса Горн, И Англия стала империей. Тогда наш оплот воздвигся из вод, Неведомых вод, невиданных волн. (И Англия стала империей!) Наш вольный приют даст братьям приют И днем, и глубокой ночью. Рискуй, голытьба, - на карте судьба, Не встретились там, так встретимся тут. (Днем или поздней ночью!) Да будет так! Мы залогом тому, Что было сказано здесь. Покинув свой дом, мы лучший найдем, Дорога зовет, и грусть ни к чему. (И этим сказано все!) II Наше море кормили мы тысячи лет И поныне кормим собой, Хоть любая волна давно солона И солон морской прибой: Кровь англичан пьет океан Веками - и все не сыт. Если жизнью надо платить за власть - Господи, счет покрыт! Поднимает здесь любой прилив Доски умерших кораблей, Оставляет здесь любой отлив Мертвецов на сырой земле - Выплывают они на прибрежный песок Из глухих пропастей дна. Если жизнью надо платить за власть - Господи, жизнью платить за власть! - Мы заплатили сполна! Нам кормить наше море тысячи лет И в грядущем, как в старину. Нам, давным-давно пошедшим на дно, Или вам, идущим ко дну,- Всем лежать средь снастей своих кораблей, Средь останков своих бригантин. Если жизнью надо платить за власть - Господи, жизнью платить за власть, Господи, собственной жизнью за власть! - Каждый из нас властелин! Перевод Н. Голя Оригинал (для Мерлина специально): The Song of the Dead Hear now the Song of the Dead -- in the North by the torn berg-edges -- They that look still to the Pole, asleep by their hide-stripped sledges. Song of the Dead in the South -- in the sun by their skeleton horses, Where the warrigal whimpers and bays through the dust of the sere river-courses. Song of the Dead in the East -- in the heat-rotted jungle-hollows, Where the dog-ape barks in the kloof -- in the brake of the buffalo-wallows. Song of the Dead in the West in the Barrens, the pass that betrayed them, Where the wolverine tumbles their packs from the camp and the grave-rnound they made them; Hear now the Song of the Dead! I We were dreamers, dreaming greatly, in the man-stifled town; We yearned beyond the sky-line where the strange roads go down. Came the Whisper, came the Vision, came the Power with the Need, Till the Soul that is not man`s soul was lent us to lead. As the deer breaks -- as the steer breaks -- from the herd where they graze, In the faith of little children we went on our ways. Then the wood failed -- then the food failed -- then the last water dried. In the faith of little children we lay down and died. On the sand-drift -- on the veldt-side -- in the fern-scrub we lay, That our sons might follow after by the bones on the way. Follow after-follow after! We have watered the root, And the bud has come to blossom that ripens for fruit! Follow after -- we are waiting, by the trails that we lost, For the sounds of many footsteps, for the tread of a host. Follow after-follow after -- for the harvest is sown: By the bones about the wayside ye shall come to your own! When Drake went down to the Horn And England was crowned thereby, `Twixt seas unsailed and shores unhailed Our Lodge -- our Lodge was born (And England was crowned thereby!) Which never shall close again By day nor yet by night, While man shall take his ife to stake At risk of shoal or main (By day nor yet by night) But standeth even so As now we witness here, While men depart, of joyful heart, Adventure for to know (As now bear witness here!) II We have fed our sea for a thousand years And she calls us, still unfed, Tbough there`s never a wave of all her waves But marks our English dead: We have strawed our best to the weed`s unrest, To the shark and the sheering gull. If blood be the price of admiralty, Lord God, we ha` paid in full! There`s never a flood goes shoreward now But lifts a keel we manned; There`s never an ebb goes seaward now But drops our dead on the sand -- But slinks our dead on the sands forlore, From the Ducies to the Swin. If blood be the price of admiralty, If blood be the price of admiralty, Lord God, we ha` paid it in! We must feed our sea for a thousand years, For that is our doom and pride, As it was when they sailed with the Golden Hind, Or tbe wreck that struck last tide -- Or the wreck that lies on the spouting reef Where the ghastly blue-lights flare If blood be tbe price of admiralty, If blood be tbe price of admiralty, If blood be the price of admiralty, Lord God, we ha` bought it fair! | | |
42
- 26.03.2017 - 01:11
| Только от таких рифм, как блессед-конфессед, лорд-ворд и сайд-мультиплайд хочеЦЦа блевать-плевать:) | | |
43
- 26.03.2017 - 01:19
| 42-наливай > воинствующий атеист?..))) | | |
44
- 26.03.2017 - 01:40
| вот только в вышеприведенных стихах нет таких рифм | | |
45
- 26.03.2017 - 01:42
| он, видимо, про это: And the Sons of Mary smile and are blessed — they know the Angels are on their side. They know in them is the Grace confessed, and for them are the Mercies multiplied. They sit at the Feet — they hear the Word — they see how truly the Promise runs. They have cast their burden upon the Lord, and — the Lord He lays it on Martha's Sons! | | |
46
- 26.03.2017 - 01:53
| 45-Чародейка > а, вотоночё:) ну, из песни слов не выкинешь. | | |
47
- 26.03.2017 - 01:57
| : Цитата:
| | |
48
- 26.03.2017 - 07:52
|
Есть стихи, чтобы жить, есть стихи, чтобы помнить.. Спасибо за тему Fаntа. | | |
49
- 01.04.2017 - 02:33
|
Затихла тема. Вот вам ещё немного культовой английской поэзии тогда. Р. Киплинг. Бремя белого человека Вячеслав Радионов Несите бремя Белых Среди племен чужих - Сынов своих отправьте Служить во благо их; Без устали работать Для страждущих людей - Наполовину бесов, Настолько же детей. Неси же бремя Белых - Не смея унывать, Ни злобу, ни гордыню Не вздумай проявлять; Доступными словами Их к делу приобщи, И для себя в том деле Ты пользы не ищи. Неси же бремя Белых - Чтоб шум войны затих, И пищу дай голодным, И вылечи больных. Когда ж победа близко, Увидеть ты изволь, Как чья-то лень и глупость Помножат всё на ноль. Неси же бремя Белых - Не право королей - Твоим уделом будет Тот труд, что всех трудней. И то, что здесь ты строил Пока хватало сил, Пусть памятником будет Всем тем, кто не дожил. Неси же бремя Белых - Горьки его плоды: Брань злая за заботу, Забвенье за труды. Не раз ты здесь услышишь От тех же дикарей, - «Зачем идти нам к свету? Нам наша тьма милей». Неси же бремя Белых - Не гнись перед людьми, А крики о свободе - Лишь слабость, черт возьми. И по твоим поступкам, И по твоим словам Дадут тебе оценку И всем твоим богам. Неси же бремя Белых - И скопишь с юных лет Венок дешевых лавров, Скупых похвал букет. Но на закате жизни Без всякой суеты Твой труд пускай оценят Такие же, как ты! R.Kipling. The White Man's Burden Take up the White Man's burden-- Send forth the best ye breed-- Go bind your sons to exile To serve your captives' need; To wait in heavy harness On fluttered folk and wild-- Your new-caught, sullen peoples, Half-devil and half-child. Take up the White Man's burden-- In patience to abide, To veil the threat of terror And check the show of pride; By open speech and simple, An hundred times made plain. To seek another's profit, And work another's gain. Take up the White Man's burden-- The savage wars of peace-- Fill full the mouth of Famine And bid the sickness cease; And when your goal is nearest The end for others sought, Watch Sloth and heathen Folly Bring all your hope to nought. Take up the White Man's burden-- No tawdry rule of kings, But toil of serf and sweeper-- The tale of common things. The ports ye shall not enter, The roads ye shall not tread, Go make them with your living, And mark them with your dead. Take up the White Man's burden-- And reap his old reward: The blame of those ye better, The hate of those ye guard-- The cry of hosts ye humour (Ah, slowly!) toward the light:-- "Why brought ye us from bondage, "Our loved Egyptian night?" Take up the White Man's burden-- Ye dare not stoop to less-- Nor call too loud on Freedom To cloak your weariness; By all ye cry or whisper, By all ye leave or do, The silent, sullen peoples Shall weigh your Gods and you. Take up the White Man's burden-- Have done with childish days-- The lightly proffered laurel, The easy, ungrudged praise. Comes now, to search your manhood Through all the thankless years, Cold-edged with dear-bought wisdom, The judgment of your peers! | | |
50
- 01.05.2017 - 06:34
|
16-Fanta >Любимый сонет! Когда-то, в конфетно-букетный период дарил своей Миленькой сонеты Шекспира и Петрарки... Свои стихи... Да и сейчас дарю! | | |
51
- 01.05.2017 - 08:21
|
Я родился. Родила меня - мать. Бабке некогда было рожать Тётка в отъезде у моря была В силу этих причин меня мать - родила (с) | | |
52
- 01.05.2017 - 08:21
|
Вот - кошечка. А быть могло б иначе Случается ж такое иногда! Родись она от этих двух собачек И не бывать ей кошкой никогда! (с) | | |
53
- 01.05.2017 - 08:23
|
Однажды ночью нянька раз с прогулки Со мною на руках домой идя Ногой осклизла в тёмном переулке И уронила бедное дитя Удар, как раз, по темечку пришёлся И я от боли, как дурной, зашёлся Прошли года, но помню я об этом Ведь именно тогда я стал поэтом. (с) | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |