![]() |
77-Куэнка >79-Куэнка > Однозначно верно толкуете. Просто он буквы читает, а не смысл. |
81-Alisalisa > Та ото ж) |
И мед у Маршака ВАРИЛИ. Т.е. и имелся в виду напиток, а не просто медосбор. Сижу, жду обещанной на сегодня горячей воды. Не дают, самки собаки, якорь им в глотку... |
82-Шульц > ну там однозначно и буквально: "And the sea swallowed his body, Like that of a child of ten;" Я помню всю легенду наизусть, каждую букву. Мне нравятся эти мелкие детали изложения. Например, charger тут не зарядное устройство, а боевой конь. И это тоже нужно понимать. Иначе выйдет:"Король сидел высоко на своём зарядном устройстве". Однако, это не так) |
84-мумимама > а у нас уже давно дали, можно не греть чайниками. |
[quote=Куэнка;49320320]Просто drink, пойло, питьё. Не именно эль.[/quote] Ниже пишет про то, что не было эля. Так что с элем верно. В одном случае дринк, в другом просто пивовары вереска, и далее что и не было верескового эля. Но поэтический перевод неизбежно не буквально, рифмы не будет. Какой перевод лучше Маршакового? |
По мне, у Маршака и смысл передан ближе всего, и размер с ритмом сохранены. У других переводов такого не наблюдал. |
Маршак №1. Но вот недавно(относительно) почивший наш современник - переводчик, просто чудесный поэт... Не смог пройти мимо, т.к. заговорили о переводчиках: 9. Илья Кормильцев (1959—2007) Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах. МИШЕЛЬ УЭЛЬБЕК. «НЕПРИМИРИМЫЙ» Мой отец, неотесанный злой идиот, Пьяно грезил, уставившись в телеэкран, С торжеством наблюдая, как прахом идет За несбыточным планом несбыточный план. Обращался он с сыном, как с крысой чумной; Я ему никогда не умел угодить: Он хотя бы за то недоволен был мной, Что имел я все шансы его пережить. Умирал он в апреле, метался, стонал, Взглядом бешеным гневно пространство сверлил, Был весной недоволен, похабно шутил, Три минуты дерьмом мою мать поливал. Перед самым концом, одинокий как волк, На мгновение вдруг перестал он стонать. Улыбнувшись, сказал: «Я наделал в кровать». А потом захрипел и навеки умолк. |
О госсподи, тратить силы, время, знание на подобную мерзоту! |
О переводах и переводчиках есть отличная книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" ,рекомендую. Ищу трилогию Толкиена в хорошем издании и в хорошем переводе. Но - либо переплет кожа с тиснением, либо желтая бумага 90х... Цены соответственные. |
Понятно. Толкиен на простой бумаге - мерзота. Однозначно. |
Как приятно общаться с единомышленником... Шульц, все фекально-анальные прелести жизни я изучила в глубокой студенческой йуности на санитарской практике. Экстренные больные, как бы вам сказать помягше...не сдерживают себя в естественных отправлениях. А так как я работала в единственном приемном в крае, куда везли нейротравму,сотрясы и ушибы головного мозга, дефицита в субстанциях для уборки не было. Поэтому - не имею желания это вспоминать и повторять. Равно как и осмотры туалетов, собственно стула (для выявления симулирующих дизентерию солдатиков), педикулез,чесотка и прочие милые радости. |
93-мумимама > Так и я об этом... Но Вы решили обсудить и заценить. Если хотите, давайте продолжим - я тоже вас уважаю. |
[quote=Куэнка;49320320] Просто drink, пойло, питьё. Не именно эль. They brew a drink. Мёд тоже не в пчелином смысле, а хмельной напиток. А какой перевод лучше Маршаковского, на ваш взгляд? [/quote] Heather Ale - это название баллады. Где тут мёд, пойло, питьё? |
[quote=Куэнка;49320322] И тело не 10-летнего. А море проглотило его тело (сына), будто тело десятилетнего, то есть маленькое тело. Словно тело десятилетнего ребёнка. Но это не значит что сыну было 10 лет. Выше тоже идёт речь о том, что пикты лежали в могилках, похожих на детские. Это просто повторяющиеся сравнения с детскими размерами. [/quote] Где в исходном тексте 15-летний сын? |
[quote=мумимама;49320344]О переводах и переводчиках есть отличная книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" ,рекомендую.[/quote] У меня она есть. |
Шульц, вам как знатоку вопрос. Одобряете ли литр водки "Финляндия" Редберри для встречи вечером со старым товарищем? Я стал склоняться, к ней. Крепость 38,5°, пьётся, легко и мягко. Утром на тренировку, похмелья не будет. Одобряете? Она, конечно, давно производится, в Ирландии и принадлежит ирландскому собственнику. Но качество вроде остаётся, высокое. Закусок соорудим, малосольная, сима этого года, копчёная горбуша, икра; приготовлю на горячее строганину из говядины в соусе. Литра хватит на двоих обсудить летние полёты? Марка же нормальная? |
[quote=мумимама;49320344]Ищу трилогию Толкиена в хорошем издании и в хорошем переводе.[/quote] А какой перевод Вы считаете хорошим? [url]https://pikabu.ru/story/v_poiskakh_idealnogo_perevoda_vlastelina_kolets_6210427[/url] |
95-Джем > нет, название "Легенда Галлоуэя" в оригинале. 15-летнего сына в исходном тексте нету. Тут Маршак оцифровал по своему ощущению. Но в общем логично - если не бреет бороды, то типа скоро. Мне кажется, я тут Маршака понимаю. А все-таки, какой перевод (не Маршака) вам нравится больше? |
Но, повторюсь, Heather Ale есть в тексте. Когда король опечалился, что нет в этих землях верескового мёда. Так что указание на эль присутствует. |
[quote=Куэнка;49320320]А какой перевод лучше Маршаковского, на ваш взгляд?[/quote] Лучше Маршаковского, наверное, нет. Но он далёк от совершенства. Вы можете спросить, какой вообще перевод с англ на русский я считаю хорошим. Я считаю отличным перевод Буниным "Песни о Гайавате" Г.Лонгфелло. |
Я наверное его читал. Очень характерный слог. Увы, не помню что это Бунин. |
99-Джем >Привычнее Кистяковского-Муравьева. И у Янссон, как увидела в каком-то издании Выхухоля вместо Ондатра, и дам Тофслу и Вифслу - не стала книгу покупать. Как с фильмами нашего детства и юности - не представляешь других актеров в хрестоматийных ролях. Был фильм "Три мушкетера", не помню, чей - Д"Артаньян такой блондинистый качок с бычьей шеей. Ну не то, не тооо...Наверное,единственный удачный ремейк - захаровское Обыкновенное чудо. До этого был снят фильм, но, по отзывам, неудчный. |
104-мумимама > кстати, мне фильмы про Шерлока Холмса в исполнении Дауни младшего очень "зашли". После них советский фильм выглядит любительским театром) |
Полезла смотреть в свое издание переводчиков - а они вообще не указаны. Баку,1993 г. По именам собственным - Кистяковского-Муравьева. Но неуважение какое. |
98-Куэнка > Я бы очень хотел сказать вам что-то умное, но увы, никак. Я ведь не знаток, в вашем понимании, я просто алкоголик.. и, соответственно, другой у меня подход к этому вопросу. Очень извиняюсь, но вот так.) Могу обсудить, что лучше идёт - Тройной или Шипр.. и как бадяжить... и как глотать... и чем закусить (можно и запить - резко один глоток).. |
И еще о возвышенном. Всем рекомендую чпокалку для удаления сердцевины перца, кои я сейчас успешно фарширую. Пользуюсь уже пару лет, удобно.[img]https://avatars.mds.yandex.net/get-mpic/5169675/img_id8725381204876980771.jpeg/600x800[/img] |
Шульц говорит, что специалист по анисовым напиткам:) |
107-Шульц > понятно. Всё нормально, я так, может какие особые мнения будут. Ну, возражение вроде нет. Тогда и остановлюсь на финке этой. А про всякие шмурдяки были темы тоже. И авиационные смеси пили, с испытательской работы разное; бывало часто, и с голубики в огнетушителях забраживали, а потомсвымораживали строго по Джеку Лондону и его"Гиперборейскому напитку". Получалось. |
108-мумимама > вы все-таки в душе хирург. Тянет вас на инструменты, на удаление. Томия, резекция. Есть тяга к хирургии. |
110-Куэнка > Про авиационное... Кент работал на авиазаводе и постоянно нес оттуда спирт - ну, слабенький, градусов 35 примерно, но с чем-то. После него руки и рот скрючивало, караул. Кент клялся, что это туда типа глицерин добавляли. Не знаю. Год он там продержался, потом пропал... И спирт этот кончился) |
109-Джем > кипрское "узо" привозил по паре литров в мелкой расфасовке. Со льдом тут же выпадает молочно-белый коагулянт анисовых масел. Прикольно было и наблюдать. Но сам анисовый разящий запах так, спокойно воспринимался. Забить запах сивухи хорошо, а сам по себе без фанатизма. |
112-Шульц > для охлаждения работы радиолокационного прицела МиГ-25 на два вылета заливалось 54 килограмма спирта двойного ректификата. Вот его можно было всегда пить безбоязненно. Там ещё 50% противообледенительная, смесь, и 35-% султыга для охлаждения шасси, кажется (я на этом типе не летал, точно не помню). Может ещё где использовалась, в том числе и нам авиазаводе вашего кента. А так в фотолаборатории спирта много было, им плёнки сушили с системы автоматической регистрации параметров полёта и с систем фиксации пусков ракет и вообще открытия огня. |
[quote=Куэнка;49320397]Там ещё 50% противообледенительная, смесь[/quote] Во-во, точно. Про это он бубнил. |
При испытаниях ракетной техники тоже спирт иногда расходовался. Я даже зарисовку сделал как-то. Если хотите, взгляните, там как раз про спирт. Пропускайте теоретическое начало и середину с телеметрической кухней, читайте сразу с главы "Драматический контакт, или История о находчивом солдате". Если хотите, конечно. Это прямо об этом же. [b]Случай на 14-м измерительном пункте [/b] [url]https://naked-science.ru/article/tech/sluchaj-na-14-m-izmeritelnom-punkte[/url] "И развернулась замечательная, насыщенная драматизмом сцена, вполне подходящая к классическим трагедиям Эсхила. Действующие лица занимают строго очерченные сценические положения. В холодном зимнем небе невидимая боеголовка, на расстоянии двух тысяч километров, стремительно приближающаяся со своим телеметрическим сигналом. В нагретой аппаратной вспотевшие начальник станции и командир боевой работы, с горечью предвкушающие разнос после неудовлетворительной оценки пункту по результатам боевой работы. Потеря телеметрии — неминуемая двойка. А в коридоре здания, по пути к запасному выходу и антенне с ее контактами, судорожно мечется боец с большой банкой со спиртом. Тоже мгновенно вспотевший от напряженной работы мысли, не зная, что бы такое придумать и где же можно прямо сейчас добыть тару, чтобы отлить в нее из банки. Четвертое действующее лицо — время. Оно разлито по всей сцене и, несмотря на несильную и стабильную гравитацию Земли, почему-то потихоньку ускоряется. И это ускорение чувствуют все участники действа." |
116-Куэнка > как в молодости побывал довелось служить на ИП-3 в Нарьян-Маре |
117-Стремительно лежащий > это с Плесецка наверное запуски отрабатывали. Я всё больше Камчаткой увлекался, да Флоридой. Схожие заросли, но температура разная.) тоже много запусков с Плесецка и акватории Баренцева моря отработал. Но уже на конечных участках полёта. У меня про работу ИПов несколько заметок, могу дать ссылки. И про американские тоже. |
118-Куэнка >интересно было бы почитать |
Без проблем) Пара примеров, чтобы много не грузить. Если подходит, потом ещё найдём что-нибудь) [b]Выстрел через континент: как работает полигон Кура на Камчатке[/b] [url]https://www.techinsider.ru/weapon/603133-vystrel-cherez-kontinent-kak-zhivet-poligon-kura/[/url] [b]Баллистика над Кваджалейном[/b] [url]https://naked-science.ru/article/tech/ballistica[/url] В последнем и примеры изобразительного творчества, пару схемок наскоро прорисовал в примитивном редакторе. |
А в Нарьян-Маре взлетал и садился на Ан-24 и Ми-8. Ну и по тундрам к северо-западу гулял, и на оленях ездил, в сторону Верхнего Сенгейского полуострова. Хорошие места. Как раз в это время года, световой день бесконечный, возвращаться на базу на ночёвку нет нужды, спал прямо в тундре, подстелив прочный полиэтилен от оборудования, чтоб не промокнуть. Выспавшись, шёл дальше. |
Текущее время: 01:12. Часовой пояс GMT +3. |