К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Непереводимые термины.

Гость
0 - 13.10.2012 - 12:14
Термины из современного английского языка, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления. Источник.

Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Кресло гетеросексуалов (I'm not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.

Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар) – умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

Экопорно (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Кинотерапия (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button) – кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.




Отредактировано Attention; 13.10.2012 в 12:18.
Гость
1 - 13.10.2012 - 12:20
Бесплатный шоппинг - никогда не слышал про таких людей.
Гость
2 - 13.10.2012 - 12:25
1-Ирод > Наверное по той причине, что в России куда проще оставить товар себе или выкинуть, чем попытаться вернуть его обратно в магазин. :)
Гость
3 - 13.10.2012 - 12:27
Сценичсекий звонок тоже.. Это либо из далёких 90-х, либо для айфоновладельцев.
Гость
4 - 13.10.2012 - 12:32
1-Ирод > ой, да полно бап, которые в отпуск набирают тряпья, носят там а потом сдают по вовращении.
Еще от клиентов узнала такое: для фотосъемки покупают вещи а после сдают.
Гость
5 - 13.10.2012 - 12:33
4-Fionna > надо же..
6 - 13.10.2012 - 17:31
Гениально, современно. Просто бэст. Чувствую, что отстала от жизни, так как все эти выражения встречаю впервые, в то время как они очень актуальны.
Гость
7 - 13.10.2012 - 17:41
В нуль-и что?
кстати, переводы-далеки от русского языка.Штампы.
Гость
8 - 13.10.2012 - 18:09
7-Девушка на берегу > И ничего. Далеки переводы – переведи сама и поделись со всеми.
Гость
9 - 14.10.2012 - 12:35
Сказано же: непереводимые.
Гость
10 - 14.10.2012 - 12:37
3-Ирод > не устарело, потому что, попав в какое-то пафосное место, все первым делом чекинятся.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены