Непереводимые термины. Термины из современного английского языка, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления. [url=http://www.livejournal.ru/themes/id/59739]Источник[/url]. [u]Сценический звонок (Stage-phoning)[/u] – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному. [u]Рефрижераторное право (Refrigerator rights)[/u] – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса. [u]Кресло гетеросексуалов (I'm not gay seat)[/u] – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты. [u]Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche)[/u] – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками. [u]Футбольная вдова (Football widow)[/u] – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим. [u]Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм)[/u] – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть. [u]Русский (a Russian)[/u] – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках. [u]Брендализм (Brandalism)[/u] – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами. [u]Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность)[/u] – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете. [u]Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар)[/u] – умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации. [u]Биоаксессуар (Bioaccessory)[/u] – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона. [u]Синдром водителя автобуса (Driving the bus)[/u] – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе. [u]Презентиизм (Presenteeism)[/u] – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни. [u]Сумка-невидимка (Stealth bag)[/u] – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца. [u]Кризис четверти жизни (Quarter life crisis)[/u] – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром. [u]Бесплатный шопинг (Catch and release)[/u] – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга. [u]Экопорно (Climate porn)[/u] – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете. [u]Королева стола (Table queen)[/u] – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик. [u]Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian)[/u] – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку. [u]Пролетарский занос (Proletarian drift)[/u] – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества. [u]Глобиш (Globish – сокращение от global english)[/u] – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран. [u]Чуланная музыка (Closet music)[/u] – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным. [u]Говорящая пума (Conversational puma)[/u] – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной. [u]Кинотерапия (Cinematherapy)[/u] – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах. [u]Усталость от паролей (Password fatigue)[/u] – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей. [u]Девичья кнопка (Girlfriend button)[/u] – кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить. |
Бесплатный шоппинг - никогда не слышал про таких людей. |
1-Ирод > Наверное по той причине, что в России куда проще оставить товар себе или выкинуть, чем попытаться вернуть его обратно в магазин. :) |
Сценичсекий звонок тоже.. Это либо из далёких 90-х, либо для айфоновладельцев. |
1-Ирод > ой, да полно бап, которые в отпуск набирают тряпья, носят там а потом сдают по вовращении. Еще от клиентов узнала такое: для фотосъемки покупают вещи а после сдают. |
4-Fionna > надо же.. |
Гениально, современно. Просто бэст. Чувствую, что отстала от жизни, так как все эти выражения встречаю впервые, в то время как они очень актуальны. |
В нуль-и что? кстати, переводы-далеки от русского языка.Штампы. |
7-Девушка на берегу > И ничего. Далеки переводы – переведи сама и поделись со всеми. |
Сказано же: непереводимые. |
3-Ирод > не устарело, потому что, попав в какое-то пафосное место, все первым делом чекинятся. |
Текущее время: 07:07. Часовой пояс GMT +3. |