К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Возможно ли найти книгу Буссенара (Louis Henri Boussenard) на английском?

Гость
0 - 21.06.2013 - 19:04
В поисках книги "Похитители бриллиантов" (на английском).
Но пока безуспешно. Есть только на французском и на русском.



Гость
1 - 21.06.2013 - 21:35
Обожаю таких топикстартеров! Уважаемый, времена когда слово "книга" означало прямоугольник из листочков пепеработанной древесины, давно прошли. Теперь книги бывают нескольких видов, в элктронном виде, аудиокниги, и т.д. Вам какую вообще нужно?

ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво.
Гость
2 - 21.06.2013 - 22:18
1-Looney Bergonzi >
думаю и так очевидно, что подразумевается электронная книга. Т.к. вряд ли на наших просторах найдется бумажная из целлюлозы, да еще и на английском. :-)

Цитата:
Сообщение от Looney Bergonzi Посмотреть сообщение
ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво.
не совсем для чтива.
Но наверное такой книги вообще нет.
Гость
3 - 21.06.2013 - 22:33
Даже Амазон не знает. Скорее всего не переводилась.
Гость
4 - 21.06.2013 - 22:55
3-notabene >
ага.
Печалька.
Гость
5 - 21.06.2013 - 23:37
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127457

раз есть такое, значит и похитители есть. надо просто поискать. мне лень.
Гость
6 - 22.06.2013 - 17:56
Протезофф, простите если вопрос не по теме - но зачем она вам именно на английском? Оригинальный язык этой книги французский.
Гость
7 - 23.06.2013 - 12:41
6-ops >
нужно название этой книги на английском. Ну и еще кое-что, но хотя бы название.

5-Janek >
похоже, что это все что есть
Гость
8 - 24.06.2013 - 17:45
Хорошо, тогда хотя бы узнать дословный перевод
Aventures perilleuses de trois Francais au pays des diamants
Гость
9 - 24.06.2013 - 19:14
я вот ей-бо не знаю французского... но зная английский, который суть из романо-герм группы - могу рискнуть - приключения трех французов в стране бриллиантов.
Гость
10 - 24.06.2013 - 19:27
понимаете, худож перевод и дословный перевод - разные вещи.
есть две школы перевода - западная и русская. Русские не переводят - ОНИ ПРАКТИЧЕСКИ ПЕРЕПИСЫВАЮТ произведение. Название, текст в общем и в деталях и даже имена героев могут не совпасть - но читать - одно удовольствие.
Помню, решил ребенку прочесть на польском известные наверное всем нам с детства стихи Юлиана Тувима для детей (переводы Михалкова и пр.).. ага, был очень удивлен, если не сказать более...
В оригинале не совпадают ни сюжет, ни имена, ни размер... нифига короче не совпадает.
Западная же школа придерживается точности перевода в ущерб художественной составляющей, поэтому зачастую читать невозможно.
Вопрос - зачем вам ДОСЛОВНЫЙ перевод оригинального названия этой книги?
Гость
11 - 24.06.2013 - 19:31
1 - ну зря ты так) мне когда было лет 10, очень воткнул "Капитан Сорви-Голова". Дань уважения Буссенару можно отдать хотя бы за это. Хотя, не спорю, это добротная худож литература, не претендующая на популяризацию науки в общедоступной подросткам форме (как у Верна, например). Это - из той же серии, что Конан Дойль и Майн Рид.
Спасибо, что эти книги были. наши дети романы читать не будут, увы.
Гость
12 - 24.06.2013 - 19:34
Чуть позже, в 1901 году, на свет появилось очередное творение талантливого писателя — "Капитан Сорви-Голова" ("Capitaine Casse-Cou"). Выход исторической повести совпал с разгаром англо-бурской войны. Под впечатлением от происходившего события, Буссенар создал бесстрашные образы своих героев, которые отчаянно сражались с англичанами. Временами читателей поражало, с каким рвением беллетрист отстаивал национализм и презренно относился к англоговорящей нации во многих своих произведениях. Сей факт легко объяснялся — за свою продолжительную жизнь Буссенар неоднократно становился свидетелем военных баталий с англичанами. Быть может, его неприязнь и отразилась на том, что его творения практически не издавались на английском языке.


http://delarina.info/encyclopaedia/bomonde/Boussenard/
Гость
13 - 24.06.2013 - 19:40
Some of his books demonstrate a certain prejudice against Britons and Americans, a fact which likely contributed to his obscurity and lack of translations in the English-speaking world.

http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Henri_Boussenard

Да, не найдешь. тут политическая составляющая - обижены американцы и англичане на него)))
Гость
14 - 24.06.2013 - 19:41
ну, с другой стороны - вот и стимул)). что мешает взять и перевести самому?
Кино тут уже некоторые снимают)))))))
Гость
15 - 24.06.2013 - 19:51
9-Janek >
тормознуло слово "perilleuses".
Гость
16 - 24.06.2013 - 20:16
https://www.google.ru/search?q=peril...w=1280&bih=899
Гость
17 - 24.06.2013 - 20:17
Таким образом - рискованные приключения в....
Гость
18 - 24.06.2013 - 20:54
В общем, "похитители бриллиантов" - это оказалась вольность переводчика.
Гость
19 - 24.06.2013 - 21:29
18 - читайте мой пост № 10
Гость
20 - 24.06.2013 - 21:37
19-Janek >
Читал, читал ))

А франко-шовинизм прямо таки сквозит в этом романе. ))
Досталось и англичанам и даже американцам.
Гость
21 - 24.06.2013 - 21:44
20 - ну, времена такие были... Как говорила Раневская - я так долго и неубедительно выступала, как будто читала лекцию о дружбе народов)))
Гость
22 - 24.06.2013 - 22:13
помнится, в книге даже была сноска, что мол "автор шовинист, т.к. Франция хозяйничала ничем не лучше Англии" или что-то вроде этого.
Гость
23 - 25.06.2013 - 07:55
22 - обе страны были хороши... прочитайте вот это
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B8%D0%B7%D0%BC

а последствия колонизаторской экспансии мир хлебает полной ложкой до сих пор, включая арабскую весну и тырыпыры.

стоит ли удивляться на этом фоне одной непереведенной книжке? Это капля в море.
Гость
24 - 01.08.2013 - 19:47
Хорошо, подскажите, кто разбирается, другую книгу, похожую за сюжетом на ту, что описана в этой теме.
Гость
25 - 02.08.2013 - 07:50
таких книг миллион и маленькая тележка. Например, Генри Райдер Хаггард "Копи царя Соломона"

http://lib.rus.ec/b/247710 тут текст (адаптирован по Франку)
http://booksforfree.ru/king_solomons_mines тут аудиокнига


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены