| Регистрация Правила Главная форума Поиск | 
|     0
            - 21.06.2013 - 19:04
           |      
                    В поисках книги "Похитители бриллиантов" (на английском). Но пока безуспешно. Есть только на французском и на русском.  |    |  
|     1
            - 21.06.2013 - 21:35
           |     
			
			
                Обожаю таких топикстартеров! Уважаемый, времена когда слово "книга" означало прямоугольник из листочков пепеработанной древесины, давно прошли. Теперь книги бывают нескольких видов, в элктронном виде, аудиокниги, и т.д. Вам какую вообще нужно?  ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво.  |    |  
|     2
            - 21.06.2013 - 22:18
           |     
			
			
                1-Looney Bergonzi > думаю и так очевидно, что подразумевается электронная книга. Т.к. вряд ли на наших просторах найдется бумажная из целлюлозы, да еще и на английском. :-) не совсем для чтива. Но наверное такой книги вообще нет.  |    |  
|     3
            - 21.06.2013 - 22:33
           |  Даже Амазон не знает. Скорее всего не переводилась. |   |  
|     4
            - 21.06.2013 - 22:55
           |     
			
			
                3-notabene > ага. Печалька.  |    |  
|     5
            - 21.06.2013 - 23:37
           |      http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127457 раз есть такое, значит и похитители есть. надо просто поискать. мне лень.  |    |  
|     6
            - 22.06.2013 - 17:56
           |  Протезофф, простите если вопрос не по теме - но зачем она вам именно на английском? Оригинальный язык этой книги французский. |   |  
|     7
            - 23.06.2013 - 12:41
           |     
			
			
                6-ops > нужно название этой книги на английском. Ну и еще кое-что, но хотя бы название. 5-Janek > похоже, что это все что есть  |    |  
|     8
            - 24.06.2013 - 17:45
           |     
			
			
                Хорошо, тогда хотя бы узнать дословный перевод  Aventures perilleuses de trois Francais au pays des diamants  |    |  
|     9
            - 24.06.2013 - 19:14
           |  я вот ей-бо не знаю французского... но зная английский, который суть из романо-герм группы - могу рискнуть - приключения трех французов в стране бриллиантов. |   |  
|     10
            - 24.06.2013 - 19:27
           |     
			
			
                понимаете, худож перевод и дословный перевод - разные вещи.  есть две школы перевода - западная и русская. Русские не переводят - ОНИ ПРАКТИЧЕСКИ ПЕРЕПИСЫВАЮТ произведение. Название, текст в общем и в деталях и даже имена героев могут не совпасть - но читать - одно удовольствие. Помню, решил ребенку прочесть на польском известные наверное всем нам с детства стихи Юлиана Тувима для детей (переводы Михалкова и пр.).. ага, был очень удивлен, если не сказать более... В оригинале не совпадают ни сюжет, ни имена, ни размер... нифига короче не совпадает. Западная же школа придерживается точности перевода в ущерб художественной составляющей, поэтому зачастую читать невозможно. Вопрос - зачем вам ДОСЛОВНЫЙ перевод оригинального названия этой книги?  |    |  
|     11
            - 24.06.2013 - 19:31
           |     
			
			
                1 - ну зря ты так) мне когда было лет 10, очень воткнул "Капитан Сорви-Голова". Дань уважения Буссенару можно отдать хотя бы за это. Хотя, не спорю, это добротная худож литература, не претендующая на популяризацию науки в общедоступной подросткам форме (как у Верна, например). Это - из той же серии, что Конан Дойль и Майн Рид.  Спасибо, что эти книги были. наши дети романы читать не будут, увы.  |    |  
|     12
            - 24.06.2013 - 19:34
           |     
			
			
                Чуть позже, в 1901 году, на свет появилось очередное творение талантливого писателя — "Капитан Сорви-Голова" ("Capitaine Casse-Cou"). Выход исторической повести совпал с разгаром англо-бурской войны. Под впечатлением от происходившего события, Буссенар создал бесстрашные образы своих героев, которые отчаянно сражались с англичанами. Временами читателей поражало, с каким рвением беллетрист отстаивал национализм и презренно относился к англоговорящей нации во многих своих произведениях. Сей факт легко объяснялся — за свою продолжительную жизнь Буссенар неоднократно становился свидетелем военных баталий с англичанами. Быть может, его неприязнь и отразилась на том, что его творения практически не издавались на английском языке.  http://delarina.info/encyclopaedia/bomonde/Boussenard/  |    |  
|     13
            - 24.06.2013 - 19:40
           |     
			
			
                Some of his books demonstrate a certain prejudice against Britons and Americans, a fact which likely contributed to his obscurity and lack of translations in the English-speaking world. http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Henri_Boussenard Да, не найдешь. тут политическая составляющая - обижены американцы и англичане на него)))  |    |  
|     14
            - 24.06.2013 - 19:41
           |     
			
			
                ну, с другой стороны - вот и стимул)). что мешает взять и перевести самому?  Кино тут уже некоторые снимают)))))))  |    |  
|     15
            - 24.06.2013 - 19:51
           |     
			
			
                9-Janek > тормознуло слово "perilleuses".  |    |  
|     16
            - 24.06.2013 - 20:16
           |  https://www.google.ru/search?q=peril...w=1280&bih=899 |   |  
|     17
            - 24.06.2013 - 20:17
           |  Таким образом - рискованные приключения в.... |   |  
|     18
            - 24.06.2013 - 20:54
           |  В общем, "похитители бриллиантов" - это оказалась вольность переводчика. |   |  
|     19
            - 24.06.2013 - 21:29
           |  18 - читайте мой пост № 10 |   |  
|     20
            - 24.06.2013 - 21:37
           |     
			
			
                19-Janek > Читал, читал )) А франко-шовинизм прямо таки сквозит в этом романе. )) Досталось и англичанам и даже американцам.  |    |  
|     21
            - 24.06.2013 - 21:44
           |  20 - ну, времена такие были... Как говорила Раневская - я так долго и неубедительно выступала, как будто читала лекцию о дружбе народов))) |   |  
|     22
            - 24.06.2013 - 22:13
           |  помнится, в книге даже была сноска, что мол "автор шовинист, т.к. Франция хозяйничала ничем не лучше Англии" или что-то вроде этого. |   |  
|     23
            - 25.06.2013 - 07:55
           |     
			
			
                22 - обе страны были хороши... прочитайте вот это http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B8%D0%B7%D0%BC а последствия колонизаторской экспансии мир хлебает полной ложкой до сих пор, включая арабскую весну и тырыпыры. стоит ли удивляться на этом фоне одной непереведенной книжке? Это капля в море.  |    |  
|     24
            - 01.08.2013 - 19:47
           |  Хорошо, подскажите, кто разбирается, другую книгу, похожую за сюжетом на ту, что описана в этой теме. |   |  
|     25
            - 02.08.2013 - 07:50
           |     
			
			
                таких книг миллион и маленькая тележка. Например, Генри Райдер Хаггард "Копи царя Соломона" http://lib.rus.ec/b/247710 тут текст (адаптирован по Франку) http://booksforfree.ru/king_solomons_mines тут аудиокнига  |    |  
 Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |