Регистрация Правила Главная форума Поиск |
0
- 21.06.2013 - 19:04
|
В поисках книги "Похитители бриллиантов" (на английском). Но пока безуспешно. Есть только на французском и на русском. | |
1
- 21.06.2013 - 21:35
|
Обожаю таких топикстартеров! Уважаемый, времена когда слово "книга" означало прямоугольник из листочков пепеработанной древесины, давно прошли. Теперь книги бывают нескольких видов, в элктронном виде, аудиокниги, и т.д. Вам какую вообще нужно? ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво. | |
2
- 21.06.2013 - 22:18
|
1-Looney Bergonzi > думаю и так очевидно, что подразумевается электронная книга. Т.к. вряд ли на наших просторах найдется бумажная из целлюлозы, да еще и на английском. :-) не совсем для чтива. Но наверное такой книги вообще нет. | |
3
- 21.06.2013 - 22:33
| Даже Амазон не знает. Скорее всего не переводилась. | |
4
- 21.06.2013 - 22:55
|
3-notabene > ага. Печалька. | |
5
- 21.06.2013 - 23:37
| http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127457 раз есть такое, значит и похитители есть. надо просто поискать. мне лень. | |
6
- 22.06.2013 - 17:56
| Протезофф, простите если вопрос не по теме - но зачем она вам именно на английском? Оригинальный язык этой книги французский. | |
7
- 23.06.2013 - 12:41
|
6-ops > нужно название этой книги на английском. Ну и еще кое-что, но хотя бы название. 5-Janek > похоже, что это все что есть | |
8
- 24.06.2013 - 17:45
|
Хорошо, тогда хотя бы узнать дословный перевод Aventures perilleuses de trois Francais au pays des diamants | |
9
- 24.06.2013 - 19:14
| я вот ей-бо не знаю французского... но зная английский, который суть из романо-герм группы - могу рискнуть - приключения трех французов в стране бриллиантов. | |
10
- 24.06.2013 - 19:27
|
понимаете, худож перевод и дословный перевод - разные вещи. есть две школы перевода - западная и русская. Русские не переводят - ОНИ ПРАКТИЧЕСКИ ПЕРЕПИСЫВАЮТ произведение. Название, текст в общем и в деталях и даже имена героев могут не совпасть - но читать - одно удовольствие. Помню, решил ребенку прочесть на польском известные наверное всем нам с детства стихи Юлиана Тувима для детей (переводы Михалкова и пр.).. ага, был очень удивлен, если не сказать более... В оригинале не совпадают ни сюжет, ни имена, ни размер... нифига короче не совпадает. Западная же школа придерживается точности перевода в ущерб художественной составляющей, поэтому зачастую читать невозможно. Вопрос - зачем вам ДОСЛОВНЫЙ перевод оригинального названия этой книги? | |
11
- 24.06.2013 - 19:31
|
1 - ну зря ты так) мне когда было лет 10, очень воткнул "Капитан Сорви-Голова". Дань уважения Буссенару можно отдать хотя бы за это. Хотя, не спорю, это добротная худож литература, не претендующая на популяризацию науки в общедоступной подросткам форме (как у Верна, например). Это - из той же серии, что Конан Дойль и Майн Рид. Спасибо, что эти книги были. наши дети романы читать не будут, увы. | |
12
- 24.06.2013 - 19:34
|
Чуть позже, в 1901 году, на свет появилось очередное творение талантливого писателя — "Капитан Сорви-Голова" ("Capitaine Casse-Cou"). Выход исторической повести совпал с разгаром англо-бурской войны. Под впечатлением от происходившего события, Буссенар создал бесстрашные образы своих героев, которые отчаянно сражались с англичанами. Временами читателей поражало, с каким рвением беллетрист отстаивал национализм и презренно относился к англоговорящей нации во многих своих произведениях. Сей факт легко объяснялся — за свою продолжительную жизнь Буссенар неоднократно становился свидетелем военных баталий с англичанами. Быть может, его неприязнь и отразилась на том, что его творения практически не издавались на английском языке. http://delarina.info/encyclopaedia/bomonde/Boussenard/ | |
13
- 24.06.2013 - 19:40
|
Some of his books demonstrate a certain prejudice against Britons and Americans, a fact which likely contributed to his obscurity and lack of translations in the English-speaking world. http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Henri_Boussenard Да, не найдешь. тут политическая составляющая - обижены американцы и англичане на него))) | |
14
- 24.06.2013 - 19:41
|
ну, с другой стороны - вот и стимул)). что мешает взять и перевести самому? Кино тут уже некоторые снимают))))))) | |
15
- 24.06.2013 - 19:51
|
9-Janek > тормознуло слово "perilleuses". | |
16
- 24.06.2013 - 20:16
| https://www.google.ru/search?q=peril...w=1280&bih=899 | |
17
- 24.06.2013 - 20:17
| Таким образом - рискованные приключения в.... | |
18
- 24.06.2013 - 20:54
| В общем, "похитители бриллиантов" - это оказалась вольность переводчика. | |
19
- 24.06.2013 - 21:29
| 18 - читайте мой пост № 10 | |
20
- 24.06.2013 - 21:37
|
19-Janek > Читал, читал )) А франко-шовинизм прямо таки сквозит в этом романе. )) Досталось и англичанам и даже американцам. | |
21
- 24.06.2013 - 21:44
| 20 - ну, времена такие были... Как говорила Раневская - я так долго и неубедительно выступала, как будто читала лекцию о дружбе народов))) | |
22
- 24.06.2013 - 22:13
| помнится, в книге даже была сноска, что мол "автор шовинист, т.к. Франция хозяйничала ничем не лучше Англии" или что-то вроде этого. | |
23
- 25.06.2013 - 07:55
|
22 - обе страны были хороши... прочитайте вот это http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B8%D0%B7%D0%BC а последствия колонизаторской экспансии мир хлебает полной ложкой до сих пор, включая арабскую весну и тырыпыры. стоит ли удивляться на этом фоне одной непереведенной книжке? Это капля в море. | |
24
- 01.08.2013 - 19:47
| Хорошо, подскажите, кто разбирается, другую книгу, похожую за сюжетом на ту, что описана в этой теме. | |
25
- 02.08.2013 - 07:50
|
таких книг миллион и маленькая тележка. Например, Генри Райдер Хаггард "Копи царя Соломона" http://lib.rus.ec/b/247710 тут текст (адаптирован по Франку) http://booksforfree.ru/king_solomons_mines тут аудиокнига | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |