Возможно ли найти книгу Буссенара (Louis Henri Boussenard) на английском? В поисках книги "Похитители бриллиантов" (на английском). Но пока безуспешно. Есть только на французском и на русском. |
Обожаю таких топикстартеров! Уважаемый, времена когда слово "книга" означало прямоугольник из листочков пепеработанной древесины, давно прошли. Теперь книги бывают нескольких видов, в элктронном виде, аудиокниги, и т.д. Вам какую вообще нужно? ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво. |
1-Looney Bergonzi > думаю и так очевидно, что подразумевается электронная книга. Т.к. вряд ли на наших просторах найдется бумажная из целлюлозы, да еще и на английском. :-) [quote=Looney Bergonzi;30976360]ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво.[/quote] не совсем для чтива. Но наверное такой книги вообще нет. |
Даже Амазон не знает. Скорее всего не переводилась. |
3-notabene > ага. Печалька. |
[url]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127457[/url] раз есть такое, значит и похитители есть. надо просто поискать. мне лень. |
Протезофф, простите если вопрос не по теме - но зачем она вам именно на английском? Оригинальный язык этой книги французский. |
6-ops > нужно название этой книги на английском. Ну и еще кое-что, но хотя бы название. 5-Janek > похоже, что это все что есть |
Хорошо, тогда хотя бы узнать дословный перевод Aventures perilleuses de trois Francais au pays des diamants |
я вот ей-бо не знаю французского... но зная английский, который суть из романо-герм группы - могу рискнуть - приключения трех французов в стране бриллиантов. |
понимаете, худож перевод и дословный перевод - разные вещи. есть две школы перевода - западная и русская. Русские не переводят - ОНИ ПРАКТИЧЕСКИ ПЕРЕПИСЫВАЮТ произведение. Название, текст в общем и в деталях и даже имена героев могут не совпасть - но читать - одно удовольствие. Помню, решил ребенку прочесть на польском известные наверное всем нам с детства стихи Юлиана Тувима для детей (переводы Михалкова и пр.).. ага, был очень удивлен, если не сказать более... В оригинале не совпадают ни сюжет, ни имена, ни размер... нифига короче не совпадает. Западная же школа придерживается точности перевода в ущерб художественной составляющей, поэтому зачастую читать невозможно. Вопрос - зачем вам ДОСЛОВНЫЙ перевод оригинального названия этой книги? |
1 - ну зря ты так) мне когда было лет 10, очень воткнул "Капитан Сорви-Голова". Дань уважения Буссенару можно отдать хотя бы за это. Хотя, не спорю, это добротная худож литература, не претендующая на популяризацию науки в общедоступной подросткам форме (как у Верна, например). Это - из той же серии, что Конан Дойль и Майн Рид. Спасибо, что эти книги были. наши дети романы читать не будут, увы. |
Чуть позже, в 1901 году, на свет появилось очередное творение талантливого писателя — "Капитан Сорви-Голова" ("Capitaine Casse-Cou"). Выход исторической повести совпал с разгаром англо-бурской войны. Под впечатлением от происходившего события, Буссенар создал бесстрашные образы своих героев, которые отчаянно сражались с англичанами. Временами читателей поражало, с каким рвением беллетрист отстаивал национализм и презренно относился к англоговорящей нации во многих своих произведениях. Сей факт легко объяснялся — за свою продолжительную жизнь Буссенар неоднократно становился свидетелем военных баталий с англичанами. Быть может, его неприязнь и отразилась на том, что его творения практически не издавались на английском языке. [url]http://delarina.info/encyclopaedia/bomonde/Boussenard/[/url] |
Some of his books demonstrate a certain prejudice against Britons and Americans, a fact which likely contributed to his obscurity and lack of translations in the English-speaking world. [url]http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Henri_Boussenard[/url] Да, не найдешь. тут политическая составляющая - обижены американцы и англичане на него))) |
ну, с другой стороны - вот и стимул)). что мешает взять и перевести самому? Кино тут уже некоторые снимают))))))) |
9-Janek > тормознуло слово "perilleuses". |
[url]https://www.google.ru/search?q=perilleuse&oq=perilleuse&aqs=chrome.0.57j59&sourceid=chrome&ie=UTF-8#newwindow=1&safe=off&sclient=psy-ab&q=perilleux+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&oq=perilleux+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&gs_l=serp.3...19533.21071.0.21423.8.8.0.0.0.0.634.2999.2-3j2j1j2.8.0...0.0.0..1c.1.17.psy-ab.Yg6JoaPD05E&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.48293060,d.bGE&fp=20c0d414abd5ee4a&biw=1280&bih=899[/url] |
Таким образом - рискованные приключения в.... |
В общем, "похитители бриллиантов" - это оказалась вольность переводчика. |
18 - читайте мой пост № 10 |
19-Janek > Читал, читал )) А франко-шовинизм прямо таки сквозит в этом романе. )) Досталось и англичанам и даже американцам. |
20 - ну, времена такие были... Как говорила Раневская - я так долго и неубедительно выступала, как будто читала лекцию о дружбе народов))) |
помнится, в книге даже была сноска, что мол "автор шовинист, т.к. Франция хозяйничала ничем не лучше Англии" или что-то вроде этого. |
22 - обе страны были хороши... прочитайте вот это [url]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC[/url] а последствия колонизаторской экспансии мир хлебает полной ложкой до сих пор, включая арабскую весну и тырыпыры. стоит ли удивляться на этом фоне одной непереведенной книжке? Это капля в море. |
Хорошо, подскажите, кто разбирается, другую книгу, похожую за сюжетом на ту, что описана в этой теме. |
таких книг миллион и маленькая тележка. Например, Генри Райдер Хаггард "Копи царя Соломона" [url]http://lib.rus.ec/b/247710[/url] тут текст (адаптирован по Франку) [url]http://booksforfree.ru/king_solomons_mines[/url] тут аудиокнига |
Текущее время: 12:47. Часовой пояс GMT +3. |