Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Культура и искусство (http://forums.kuban.ru/f1053/)
-   -   Возможно ли найти книгу Буссенара (Louis Henri Boussenard) на английском? (http://forums.kuban.ru/f1053/vozmozhno_li_najti_knigu_bussenara_louis_henri_boussenard_na_anglijskom-4390632.html)

Протез 21.06.2013 19:04

Возможно ли найти книгу Буссенара (Louis Henri Boussenard) на английском?
 
В поисках книги "Похитители бриллиантов" (на английском).
Но пока безуспешно. Есть только на французском и на русском.

LooneyBergonzi 21.06.2013 21:35

Обожаю таких топикстартеров! Уважаемый, времена когда слово "книга" означало прямоугольник из листочков пепеработанной древесины, давно прошли. Теперь книги бывают нескольких видов, в элктронном виде, аудиокниги, и т.д. Вам какую вообще нужно?

ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво.

Протез 21.06.2013 22:18

1-Looney Bergonzi >
думаю и так очевидно, что подразумевается электронная книга. Т.к. вряд ли на наших просторах найдется бумажная из целлюлозы, да еще и на английском. :-)

[quote=Looney Bergonzi;30976360]ЗЫ. Буссенар - фи! Подростковое чтиво.[/quote]
не совсем для чтива.
Но наверное такой книги вообще нет.

notabene 21.06.2013 22:33

Даже Амазон не знает. Скорее всего не переводилась.

Протез 21.06.2013 22:55

3-notabene >
ага.
Печалька.

Janek 21.06.2013 23:37

[url]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3127457[/url]

раз есть такое, значит и похитители есть. надо просто поискать. мне лень.

ops 22.06.2013 17:56

Протезофф, простите если вопрос не по теме - но зачем она вам именно на английском? Оригинальный язык этой книги французский.

Протез 23.06.2013 12:41

6-ops >
нужно название этой книги на английском. Ну и еще кое-что, но хотя бы название.

5-Janek >
похоже, что это все что есть

Протез 24.06.2013 17:45

Хорошо, тогда хотя бы узнать дословный перевод
Aventures perilleuses de trois Francais au pays des diamants

Janek 24.06.2013 19:14

я вот ей-бо не знаю французского... но зная английский, который суть из романо-герм группы - могу рискнуть - приключения трех французов в стране бриллиантов.

Janek 24.06.2013 19:27

понимаете, худож перевод и дословный перевод - разные вещи.
есть две школы перевода - западная и русская. Русские не переводят - ОНИ ПРАКТИЧЕСКИ ПЕРЕПИСЫВАЮТ произведение. Название, текст в общем и в деталях и даже имена героев могут не совпасть - но читать - одно удовольствие.
Помню, решил ребенку прочесть на польском известные наверное всем нам с детства стихи Юлиана Тувима для детей (переводы Михалкова и пр.).. ага, был очень удивлен, если не сказать более...
В оригинале не совпадают ни сюжет, ни имена, ни размер... нифига короче не совпадает.
Западная же школа придерживается точности перевода в ущерб художественной составляющей, поэтому зачастую читать невозможно.
Вопрос - зачем вам ДОСЛОВНЫЙ перевод оригинального названия этой книги?

Janek 24.06.2013 19:31

1 - ну зря ты так) мне когда было лет 10, очень воткнул "Капитан Сорви-Голова". Дань уважения Буссенару можно отдать хотя бы за это. Хотя, не спорю, это добротная худож литература, не претендующая на популяризацию науки в общедоступной подросткам форме (как у Верна, например). Это - из той же серии, что Конан Дойль и Майн Рид.
Спасибо, что эти книги были. наши дети романы читать не будут, увы.

Janek 24.06.2013 19:34

Чуть позже, в 1901 году, на свет появилось очередное творение талантливого писателя — "Капитан Сорви-Голова" ("Capitaine Casse-Cou"). Выход исторической повести совпал с разгаром англо-бурской войны. Под впечатлением от происходившего события, Буссенар создал бесстрашные образы своих героев, которые отчаянно сражались с англичанами. Временами читателей поражало, с каким рвением беллетрист отстаивал национализм и презренно относился к англоговорящей нации во многих своих произведениях. Сей факт легко объяснялся — за свою продолжительную жизнь Буссенар неоднократно становился свидетелем военных баталий с англичанами. Быть может, его неприязнь и отразилась на том, что его творения практически не издавались на английском языке.


[url]http://delarina.info/encyclopaedia/bomonde/Boussenard/[/url]

Janek 24.06.2013 19:40

Some of his books demonstrate a certain prejudice against Britons and Americans, a fact which likely contributed to his obscurity and lack of translations in the English-speaking world.

[url]http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Henri_Boussenard[/url]

Да, не найдешь. тут политическая составляющая - обижены американцы и англичане на него)))

Janek 24.06.2013 19:41

ну, с другой стороны - вот и стимул)). что мешает взять и перевести самому?
Кино тут уже некоторые снимают)))))))

Протез 24.06.2013 19:51

9-Janek >
тормознуло слово "perilleuses".

Janek 24.06.2013 20:16

[url]https://www.google.ru/search?q=perilleuse&oq=perilleuse&aqs=chrome.0.57j59&sourceid=chrome&ie=UTF-8#newwindow=1&safe=off&sclient=psy-ab&q=perilleux+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&oq=perilleux+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&gs_l=serp.3...19533.21071.0.21423.8.8.0.0.0.0.634.2999.2-3j2j1j2.8.0...0.0.0..1c.1.17.psy-ab.Yg6JoaPD05E&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.48293060,d.bGE&fp=20c0d414abd5ee4a&biw=1280&bih=899[/url]

Janek 24.06.2013 20:17

Таким образом - рискованные приключения в....

Протез 24.06.2013 20:54

В общем, "похитители бриллиантов" - это оказалась вольность переводчика.

Janek 24.06.2013 21:29

18 - читайте мой пост № 10

Протез 24.06.2013 21:37

19-Janek >
Читал, читал ))

А франко-шовинизм прямо таки сквозит в этом романе. ))
Досталось и англичанам и даже американцам.

Janek 24.06.2013 21:44

20 - ну, времена такие были... Как говорила Раневская - я так долго и неубедительно выступала, как будто читала лекцию о дружбе народов)))

Протез 24.06.2013 22:13

помнится, в книге даже была сноска, что мол "автор шовинист, т.к. Франция хозяйничала ничем не лучше Англии" или что-то вроде этого.

Janek 25.06.2013 07:55

22 - обе страны были хороши... прочитайте вот это
[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC[/url]

а последствия колонизаторской экспансии мир хлебает полной ложкой до сих пор, включая арабскую весну и тырыпыры.

стоит ли удивляться на этом фоне одной непереведенной книжке? Это капля в море.

Протез 01.08.2013 19:47

Хорошо, подскажите, кто разбирается, другую книгу, похожую за сюжетом на ту, что описана в этой теме.

Janek 02.08.2013 07:50

таких книг миллион и маленькая тележка. Например, Генри Райдер Хаггард "Копи царя Соломона"

[url]http://lib.rus.ec/b/247710[/url] тут текст (адаптирован по Франку)
[url]http://booksforfree.ru/king_solomons_mines[/url] тут аудиокнига


Текущее время: 12:47. Часовой пояс GMT +3.