Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Культура и искусство (http://forums.kuban.ru/f1053/)
-   -   Смотрю в книгу, вижу фигу (http://forums.kuban.ru/f1053/smotryu_v_knigu_vizhu_figu-5872938.html)

Panie_Janku 09.07.2014 14:09

[quote=питон;35814861]Еще пример - одного второстепенного персонажа все время именуют "жирный парень" - тоже буквальный перевод. И персонаж-то довольно симпатичный, а тут какое-то неприятное ощущение. Неужели нельзя было сказать по-русски - "толстячок" или "пухлячок" или еще как-то в это роде?[/quote]

надо все-таки смотреть англ текст, и весь контекст брать во внимание.
собственно, русская школа перевода = уникум. переводчик брал текст на англ, читал его, и - переписывал произведение наново для русскоязычного читателя.

Акуул 09.07.2014 14:14

[quote=питон;35814861]..сказать по-русски - "толстячок" или "пухлячок" или еще как-то в это роде[/quote]
Толстячки там встречались часто.. тот-же Пиквик или его друг Трейси Тапмен. Поэтому как мне кажется нужен был именно контраст.. да и к тому-же нужно посмотреть что было в оригинальном тексте.
В общем сложно судить.. разве что на первых порах воспользоваться готовой аналитикой. И вот что пишет И.М. Катарский, один из исследователей переводов Диккенса - [em]"В переводах Введенского неразрывно сплелись безграничная фантазия, переводческая дерзость, доходящая до развязности, и редкостное постижение самого духа переводимого автора"[/em]. В статье где была эта цитата предлагается такой пример [em]"если у Диккенса сказано, что члены Пиквикского клуба изучали, как в Хемпстедских прудах живет корюшка, то для русских читателей Введенский заменил корюшку на карася, который в Хемпстедских прудах, наверное, и не водился."[/em] Оно быть может дело вкуса а на мой взгляд такое постижение не корректно.

piton9 09.07.2014 14:17

81-Panie_ Janku >Англ.текст каюсь, не смотрел. И ни разу не специалист. Ориентируюсь исключительно на собственные ощущения.
[quote=Panie_ Janku;35815498]переводчик брал текст на англ, читал его, и - переписывал произведение наново для русскоязычного читателя. [/quote]
Ну значит не очень удачно переписывал. Диккенс явно был талантливее переводчика.

Panie_Janku 10.07.2014 08:26

[quote=питон;35815648]Ну значит не очень удачно переписывал. Диккенс явно был талантливее переводчика.[/quote]

Именно этого переводчика - возможно... но , повторюсь, неплохо было бы сначала прочесть текст по - англ. все зависит от переводчика, вы правы. Вершиной русского перевода называют творчество Пастернака, например, Фауста Гёте.

я впервые столкнулся с этим при возможности сравнить тексты, которые я помнил из русских (советских) изданий, с текстами в оригинале (в частности, на польском). Так вот - признаю публично - русские переводчики, такие как Маршак или Чуковский, или Михалков - практически наново все переписывали в контексте, понятном русскоязычному читателю, и - ПРЕКРАСНО с этим справлялись.
а вот если бы они переводили дословно - вряд ли бы это кого заинтересовало.

так что - в контексте для читателя 19 века - может лучше и карась, нежели корюшка?)

piton9 10.07.2014 10:20

84-Panie_ Janku >"Перевод стихов" - я вообще не понимаю что такое. Переводчик должен быть поэтом т.е. в любом случае пишет собственные стихи на заданную тему.

piton9 10.07.2014 10:23

+ Переводы Пастернака и Маршака (Шекспира например) образец конечно.

Акуул 10.07.2014 10:46

[quote=Panie_ Janku;35822957]..для читателя 19 века - может лучше и карась, нежели корюшка?[/quote]
Это намек на то что у кого-то вызовет затруднение название рыбы? Так ведь карась тоже может оказаться загадкой :)))
Лично мне адаптации не нравятся.. Особенно когда...
[quote]Алиса становится Аней, Белый Кролик носит титул Дворянина, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот – Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т.д.[/quote]
Мне кажется большая часть таких "экспромтов" вызвано личными творческими амбициями авторов-перевода.
[quote]«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии».[/quote]
Первая фраза касалась Набокова.. Вторая была цитатой Заходера.
И кому, извините, это нужно?

piton9 10.07.2014 10:57

[quote=Акуул;35824895]Мне кажется большая часть таких "экспромтов" вызвано личными творческими амбициями авторов-перевода. [/quote]Не только, ИМХО, но и ориентацией на общий низкий уровень подготовки читателей, когда и мама не в силах обьяснить ребенку, что такое "чеширский".

Акуул 10.07.2014 11:10

[quote=питон;35825077]и мама не в силах обьяснить ребенку, что такое "чеширский".[/quote]
А зачем маме читать взрослую книгу ребенку ?

Panie_Janku 10.07.2014 12:08

[quote=Акуул;35825259]А зачем маме читать взрослую книгу ребенку ?[/quote]

я в детстве сам имел такую тенденцию - тяготел ко взрослым книгам, в которых мало что понимал. С годами все стало на свои места, и многое из того, что я читал ребенком удивительным образом всплывает в нужное время и в нужном месте уже в наши дни. ощущение непередаваемое!

Акуул 10.07.2014 13:01

[quote=Panie_ Janku;35826252]я в детстве сам имел такую тенденцию - тяготел ко взрослым книгам[/quote]
Речь немного о другом.. Речь о том что - [em]не следует адаптировать взрослые книги для детей[/em].
Надеюсь что сейчас это мало востребовано.. хотя некоторые персонажи благодаря кино и мультипликации окончательно поселились в "детском возрасте"..

408 10.07.2014 13:17

Странно, что никто до сих пор не посоветовал кавайные мультики made in japan:)

Акуул 10.07.2014 13:41

[quote=408;35827305]мультики made in japan:)[/quote]
В теме-то задан вопрос по чтению.. А по чтению manga (яп.гр.роман) может подойти или вообще Японская литература. Например одна из классик "Записки у изголовья" или "Повесть из Исэ"


Текущее время: 05:43. Часовой пояс GMT +3.