К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Нас опять обманывают переводчики!..

Гость
0 - 12.01.2012 - 10:43
Меня убивает эта "подстройка" под российский менталитет. я имею в виду фильм "старый новый год", который в действительности называется "канун нового года". и дело не в том, что я не люблю этот псевдопраздник (старый новый год). просто прокатчики сделали маркетинговый ход.


Гость
1 - 12.01.2012 - 12:44
Цитата:
Сообщение от Dimitry_K Посмотреть сообщение
Меня убивает эта "подстройка" под российский менталитет. я имею в виду фильм "старый новый год", который в действительности называется "канун нового года". и дело не в том, что я не люблю этот псевдопраздник (старый новый год). просто прокатчики сделали маркетинговый ход.
.
Подозреваю что помимо собственно псевдопраздника прокатчики могли вспомнить и Советский фильм 80х
.
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/43986/
.
..с аналогичным названием. Не знаю какова была его популярность в СССР но хороших актеров там было много, и фильм получился веселым.. Так что маркетинг в квадрате получается..
2 - 12.01.2012 - 13:13
Это неизбежно. Если фильм берут в прокат, то он должен заинтересовать зрителя сразу, с названия и учитывать при этом менталитет необходимо. Наш, вышепомянутый советский фильм "Старый Новый год" при прокате где-нибудь в Европе, тоже пришлось бы перименовывать, иначе просто не поняли бы об чём кино. Когда-то статейку на эту тему читал, так самые оригинальные по переименованию фильмов индусы. Там сразу в названии надо раскрыть всё содержание, поэтому иностранные фильмы в прокате с длинными названиями. Типа "крутой парень в одиночку против армии", а на деле просто "Рэмбо".
Кстати, вспомнился америкосовский фильм, шедший в советском прокате под корявым названием "Создатель политических образов", в оригинальном варианте "Имиджмейкер", ну не пользовались тогда в Союзе этим словом. пришлось расшифровывать.
Гость
3 - 12.01.2012 - 14:10
Да масса таких примеров .Тож самое например "В джазе только девушки" в оригинале "Некоторые любят погорячее" или "Ловец огня" у нас в переводе "Обратный след"...и так далее,так что возмущениие автора непонятно,так было и будет))))
Гость
4 - 12.01.2012 - 14:18
Ещё удивляет, когда переводчики меняют смысл в самых обычных фразах, никак не связанных с особенностями менталитета или идеологии. Например, в фильме: "Welcome", перевод: "Осторожно, ступенька"))
Вот ещё тема в тему: "Бисквит в кармане" или "мягкость и гладкость сатина"
Гость
5 - 12.01.2012 - 14:21
5-Ога,помню в каком то фильме фразу(блин фильтр не пропустит наверно) так вот,фразу "Джон,факкк ю" перевели "Джон,ты слегка не прав")))))
6 - 12.01.2012 - 14:23
6-_Morozzy_ >классика это итальянский фильм с забытым названием
- кастрато, импотенто (-уйди ты мне противен. ))))
а вообще конечно "чашечка кофе" в криминальном чтиве.
Гость
7 - 12.01.2012 - 14:48
А вот обратный пример (в том смысле, что лучше чем оригинал). в нашем прокате шел фильм "великий инквизитор", а на самом деле назывался "колодец и маятник".
Гость
8 - 12.01.2012 - 14:57
Цитата:
Сообщение от _Morozzy_ Посмотреть сообщение
Да масса таких примеров .Тож самое например "В джазе только девушки" в оригинале "Некоторые любят погорячее"
Если верить одному материалу из интернета то "в настоящее время на Западе этот (В джазе только девушки) вариант считают более удачным, чем оригинальный"..
.
..........(далее по теме)...................
.
В той-же статье отметили и ряд других удачных переводов "«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.." (с)
.
И в том-же материале немного про иностранных переводчиков
.
"Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет)" (с)
.
Полностью текст на одном форуме. Если потребуется ссылка то укажу.
9 - 12.01.2012 - 15:31
"Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее."
10 - 12.01.2012 - 15:44
Восьмой пассажир - это из рекламного слогана фильма. Так что не так уж неправы были бы израильтяне... если бы не продолжения.
11 - 12.01.2012 - 16:09
11-notabene >"....если бы у бабушки был..."
Гость
12 - 12.01.2012 - 18:37
Анекдот вспомнил. СССР, в сельский ДК привозят кино, висит рукописный плакат - "Потомок Умульду"! Разумеется, полный аншлаг, народ аж висит на люстрах, надо же - потомок! Умульду! Гаснет свет, начинается черно-белое кино... Надпись "Ленфильм"... "По тонкому льду"... :)))
13 - 12.01.2012 - 18:55
Не знаю, если б я был владельцем авторских прав, запретил бы коверкать название. Это часть авторского замысла и почему оно должно быть изменено? Перевод должен быть максимально близок по смыслу, если невозможно перевести дословно
14 - 12.01.2012 - 18:56
13-Верхнее До >а чё, по тонкому льду - про разведчиков фильм, всяко интересней потомков чьих-то. (книгу читал, унылая правда. может фильм интересней)
Гость
15 - 12.01.2012 - 19:01
Цитата:
Сообщение от Catcher Посмотреть сообщение
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее."
Забавно.. А если прокатчики в Израиле так-же креативненько подошли к названию фильма "Predator" (1987) то какое тогда получилось у них название к кино-лентам "Aliens vs Predator" (2004) и "Aliens vs Predator - Requiem" (2007).. ^_^
Гость
16 - 12.01.2012 - 19:08
А как вам такое??))))
В 92-ом году вышел очередной фильм–со–Стивеном–Сигалом Under Siege(«В осаде»). В Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада»(מצור ימי). Действие фильма разворачивалось на море, так что творческий подход переводчиков смыслу не повредил.
Однако, в 95-ом вышел сиквел, «Under Siege 2», действие которого происходило уже в осажденном поезде. Евреи не ожидали такого поворота и не смогли придумать ничего лучше, чем назвать фильм «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
17 - 12.01.2012 - 19:34
17-Верхнее До >а как вам 10 пост?
Гость
18 - 12.01.2012 - 19:50
ахахах)))) "Морская блокада-3, теперь внимательнее"))))
Гость
19 - 15.01.2012 - 16:04
А вообще, первоначально фильм назывался "захват". меня очень удивило, когда включив фильм "в осаде" обнаружил знакомый фильм.


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены