![]() |
Нас опять обманывают переводчики!.. Меня убивает эта "подстройка" под российский менталитет. я имею в виду фильм "старый новый год", который в действительности называется "канун нового года". и дело не в том, что я не люблю этот псевдопраздник (старый новый год). просто прокатчики сделали маркетинговый ход. |
[quote=Dimitry_K;22566609] Меня убивает эта "подстройка" под российский менталитет. я имею в виду фильм "старый новый год", который в действительности называется "канун нового года". и дело не в том, что я не люблю этот псевдопраздник (старый новый год). просто прокатчики сделали маркетинговый ход. [/quote] . Подозреваю что помимо собственно псевдопраздника прокатчики могли вспомнить и Советский фильм 80х . [url]http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/43986/[/url] . ..с аналогичным названием. Не знаю какова была его популярность в СССР но хороших актеров там было много, и фильм получился веселым.. Так что маркетинг в квадрате получается.. |
Это неизбежно. Если фильм берут в прокат, то он должен заинтересовать зрителя сразу, с названия и учитывать при этом менталитет необходимо. Наш, вышепомянутый советский фильм "Старый Новый год" при прокате где-нибудь в Европе, тоже пришлось бы перименовывать, иначе просто не поняли бы об чём кино. Когда-то статейку на эту тему читал, так самые оригинальные по переименованию фильмов индусы. Там сразу в названии надо раскрыть всё содержание, поэтому иностранные фильмы в прокате с длинными названиями. Типа "крутой парень в одиночку против армии", а на деле просто "Рэмбо". Кстати, вспомнился америкосовский фильм, шедший в советском прокате под корявым названием "Создатель политических образов", в оригинальном варианте "Имиджмейкер", ну не пользовались тогда в Союзе этим словом. пришлось расшифровывать. |
Да масса таких примеров .Тож самое например "В джазе только девушки" в оригинале "Некоторые любят погорячее" или "Ловец огня" у нас в переводе "Обратный след"...и так далее,так что возмущениие автора непонятно,так было и будет)))) |
Ещё удивляет, когда переводчики меняют смысл в самых обычных фразах, никак не связанных с особенностями менталитета или идеологии. Например, в фильме: "Welcome", перевод: "Осторожно, ступенька")) Вот ещё тема в тему: [url]http://forums.kuban.ru/showthread.php?t=2013795[/url] |
5-Ога,помню в каком то фильме фразу(блин фильтр не пропустит наверно) так вот,фразу "Джон,факкк ю" перевели "Джон,ты слегка не прав"))))) |
6-_Morozzy_ >классика это итальянский фильм с забытым названием - кастрато, импотенто (-уйди ты мне противен. )))) а вообще конечно "чашечка кофе" в криминальном чтиве. |
А вот обратный пример (в том смысле, что лучше чем оригинал). в нашем прокате шел фильм "великий инквизитор", а на самом деле назывался "колодец и маятник". |
[quote=_Morozzy_;22573162] Да масса таких примеров .Тож самое например "В джазе только девушки" в оригинале "Некоторые любят погорячее"[/quote] Если верить одному материалу из интернета то [em]"в настоящее время на Западе этот (В джазе только девушки) вариант считают более удачным, чем оригинальный"[/em].. . ..........(далее по теме)................... . В той-же статье отметили и ряд других удачных переводов [em]"«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.." (с)[/em] . И в том-же материале немного про иностранных переводчиков . [em]"Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет)" (с)[/em] . Полностью текст на одном форуме. Если потребуется ссылка то укажу. |
"Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее." |
Восьмой пассажир - это из рекламного слогана фильма. Так что не так уж неправы были бы израильтяне... если бы не продолжения. |
11-notabene >"....если бы у бабушки был..." |
Анекдот вспомнил. СССР, в сельский ДК привозят кино, висит рукописный плакат - "Потомок Умульду"! Разумеется, полный аншлаг, народ аж висит на люстрах, надо же - потомок! Умульду! Гаснет свет, начинается черно-белое кино... Надпись "Ленфильм"... "По тонкому льду"... :))) |
Не знаю, если б я был владельцем авторских прав, запретил бы коверкать название. Это часть авторского замысла и почему оно должно быть изменено? Перевод должен быть максимально близок по смыслу, если невозможно перевести дословно |
13-Верхнее До >а чё, по тонкому льду - про разведчиков фильм, всяко интересней потомков чьих-то. (книгу читал, унылая правда. может фильм интересней) |
[quote=Catcher;22575740] Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее." [/quote] Забавно.. А если прокатчики в Израиле так-же креативненько подошли к названию фильма "Predator" (1987) то какое тогда получилось у них название к кино-лентам "Aliens vs Predator" (2004) и "Aliens vs Predator - Requiem" (2007).. ^_^ |
А как вам такое??)))) В 92-ом году вышел очередной фильм–со–Стивеном–Сигалом Under Siege(«В осаде»). В Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада»(מצור ימי). Действие фильма разворачивалось на море, так что творческий подход переводчиков смыслу не повредил. Однако, в 95-ом вышел сиквел, «Under Siege 2», действие которого происходило уже в осажденном поезде. Евреи не ожидали такого поворота и не смогли придумать ничего лучше, чем назвать фильм «Морская Блокада 2: Теперь в поезде». |
17-Верхнее До >а как вам 10 пост? |
ахахах)))) "Морская блокада-3, теперь внимательнее")))) |
А вообще, первоначально фильм назывался "захват". меня очень удивило, когда включив фильм "в осаде" обнаружил знакомый фильм. |
Текущее время: 18:20. Часовой пояс GMT +3. |