Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Культура и искусство (http://forums.kuban.ru/f1053/)
-   -   Нас опять обманывают переводчики!.. (http://forums.kuban.ru/f1053/nas_opyat-_obmanyvayut_perevodchiki-2048241.html)

Dimitry_K 12.01.2012 10:43

Нас опять обманывают переводчики!..
 
Меня убивает эта "подстройка" под российский менталитет. я имею в виду фильм "старый новый год", который в действительности называется "канун нового года". и дело не в том, что я не люблю этот псевдопраздник (старый новый год). просто прокатчики сделали маркетинговый ход.

Акуул 12.01.2012 12:44

[quote=Dimitry_K;22566609] Меня убивает эта "подстройка" под российский менталитет. я имею в виду фильм "старый новый год", который в действительности называется "канун нового года". и дело не в том, что я не люблю этот псевдопраздник (старый новый год). просто прокатчики сделали маркетинговый ход. [/quote]
.
Подозреваю что помимо собственно псевдопраздника прокатчики могли вспомнить и Советский фильм 80х
.
[url]http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/43986/[/url]
.
..с аналогичным названием. Не знаю какова была его популярность в СССР но хороших актеров там было много, и фильм получился веселым.. Так что маркетинг в квадрате получается..

бродяжник 12.01.2012 13:13

Это неизбежно. Если фильм берут в прокат, то он должен заинтересовать зрителя сразу, с названия и учитывать при этом менталитет необходимо. Наш, вышепомянутый советский фильм "Старый Новый год" при прокате где-нибудь в Европе, тоже пришлось бы перименовывать, иначе просто не поняли бы об чём кино. Когда-то статейку на эту тему читал, так самые оригинальные по переименованию фильмов индусы. Там сразу в названии надо раскрыть всё содержание, поэтому иностранные фильмы в прокате с длинными названиями. Типа "крутой парень в одиночку против армии", а на деле просто "Рэмбо".
Кстати, вспомнился америкосовский фильм, шедший в советском прокате под корявым названием "Создатель политических образов", в оригинальном варианте "Имиджмейкер", ну не пользовались тогда в Союзе этим словом. пришлось расшифровывать.

_Morozzy_ 12.01.2012 14:10

Да масса таких примеров .Тож самое например "В джазе только девушки" в оригинале "Некоторые любят погорячее" или "Ловец огня" у нас в переводе "Обратный след"...и так далее,так что возмущениие автора непонятно,так было и будет))))

Zanzara 12.01.2012 14:18

Ещё удивляет, когда переводчики меняют смысл в самых обычных фразах, никак не связанных с особенностями менталитета или идеологии. Например, в фильме: "Welcome", перевод: "Осторожно, ступенька"))
Вот ещё тема в тему: [url]http://forums.kuban.ru/showthread.php?t=2013795[/url]

_Morozzy_ 12.01.2012 14:21

5-Ога,помню в каком то фильме фразу(блин фильтр не пропустит наверно) так вот,фразу "Джон,факкк ю" перевели "Джон,ты слегка не прав")))))

Catcher 12.01.2012 14:23

6-_Morozzy_ >классика это итальянский фильм с забытым названием
- кастрато, импотенто (-уйди ты мне противен. ))))
а вообще конечно "чашечка кофе" в криминальном чтиве.

Dimitry_K 12.01.2012 14:48

А вот обратный пример (в том смысле, что лучше чем оригинал). в нашем прокате шел фильм "великий инквизитор", а на самом деле назывался "колодец и маятник".

Акуул 12.01.2012 14:57

[quote=_Morozzy_;22573162] Да масса таких примеров .Тож самое например "В джазе только девушки" в оригинале "Некоторые любят погорячее"[/quote]
Если верить одному материалу из интернета то [em]"в настоящее время на Западе этот (В джазе только девушки) вариант считают более удачным, чем оригинальный"[/em]..
.
..........(далее по теме)...................
.
В той-же статье отметили и ряд других удачных переводов [em]"«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации российских переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.." (с)[/em]
.
И в том-же материале немного про иностранных переводчиков
.
[em]"Тихий Дон М. Шолохова переведен на английский как The Don Flows Home to the Sea (досл. Дон течет к морю), название романа В. Пелевина Чапаев и Пустота по-английски звучит как The Clay Machine-Gun (досл. Глиняный пулемет)" (с)[/em]
.
Полностью текст на одном форуме. Если потребуется ссылка то укажу.

Catcher 12.01.2012 15:31

"Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее."

notabene 12.01.2012 15:44

Восьмой пассажир - это из рекламного слогана фильма. Так что не так уж неправы были бы израильтяне... если бы не продолжения.

Catcher 12.01.2012 16:09

11-notabene >"....если бы у бабушки был..."

Верхнее До 12.01.2012 18:37

Анекдот вспомнил. СССР, в сельский ДК привозят кино, висит рукописный плакат - "Потомок Умульду"! Разумеется, полный аншлаг, народ аж висит на люстрах, надо же - потомок! Умульду! Гаснет свет, начинается черно-белое кино... Надпись "Ленфильм"... "По тонкому льду"... :)))

Dede 12.01.2012 18:55

Не знаю, если б я был владельцем авторских прав, запретил бы коверкать название. Это часть авторского замысла и почему оно должно быть изменено? Перевод должен быть максимально близок по смыслу, если невозможно перевести дословно

Catcher 12.01.2012 18:56

13-Верхнее До >а чё, по тонкому льду - про разведчиков фильм, всяко интересней потомков чьих-то. (книгу читал, унылая правда. может фильм интересней)

Акуул 12.01.2012 19:01

[quote=Catcher;22575740] Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее." [/quote]
Забавно.. А если прокатчики в Израиле так-же креативненько подошли к названию фильма "Predator" (1987) то какое тогда получилось у них название к кино-лентам "Aliens vs Predator" (2004) и "Aliens vs Predator - Requiem" (2007).. ^_^

Верхнее До 12.01.2012 19:08

А как вам такое??))))
В 92-ом году вышел очередной фильм–со–Стивеном–Сигалом Under Siege(«В осаде»). В Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада»(מצור ימי). Действие фильма разворачивалось на море, так что творческий подход переводчиков смыслу не повредил.
Однако, в 95-ом вышел сиквел, «Under Siege 2», действие которого происходило уже в осажденном поезде. Евреи не ожидали такого поворота и не смогли придумать ничего лучше, чем назвать фильм «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Catcher 12.01.2012 19:34

17-Верхнее До >а как вам 10 пост?

Верхнее До 12.01.2012 19:50

ахахах)))) "Морская блокада-3, теперь внимательнее"))))

Dimitry_K 15.01.2012 16:04

А вообще, первоначально фильм назывался "захват". меня очень удивило, когда включив фильм "в осаде" обнаружил знакомый фильм.


Текущее время: 01:26. Часовой пояс GMT +3.