К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Кто уже посмотрел Хоббита?

Гость
0 - 30.12.2014 - 19:33
Это последний фильм?


Гость
1 - 30.12.2014 - 23:23
Нихто
Гость
2 - 31.12.2014 - 01:36
0-Канда > ага, сейчас Вам прям конец расскажи:)
Гость
3 - 31.12.2014 - 11:17
Обратите внимание-рассказывать никто не просил. Всего лишь ждала, что бы фильм оценили.
Гость
4 - 31.12.2014 - 14:53
3-Канда > Обращаем внимание, что в сабже ни слова об оценке фильма!
Гость
5 - 01.01.2015 - 13:47
Я посмотрела, картинка впечатляющая, хоть и местами не по книге снято.
Но я вообще болею Толкиным и Средиземьем)))
Я бы даже второй раз сходила, но длинный фильм, почти три часа.
И да, не смотря на ограничение возраста 6+, не советую идти с детьми.
Гость
6 - 02.01.2015 - 13:46
А я посмотрел первый эпизод смешного перевода первого "Хоббита"! Как и с ВК, подобное могу досмотреть до конца только в смешном переводе)
Гость
7 - 02.01.2015 - 17:18
Короче, смотрю, от фильма не в восторге
Гость
8 - 02.01.2015 - 20:21
Я таки не успела еще и на Сойку, пока собиралась и пересматривала первые фильмы прокат в кино закончился.
Гость
9 - 02.01.2015 - 22:36
3-Канда > "Это последний фильм?" - это на Вашем наречии просьба оценить?:) А как инфа (которую можно, кстати, нагуглить) о том, последний он или нет, может повлиять на желание идти в кинотеатр?
Гость
10 - 02.01.2015 - 23:29
9-Кошка Че >от ты ехидная))
11 - 03.01.2015 - 01:55
Хоббит битва пяти воинств
Гость
12 - 03.01.2015 - 13:52
10-блоха в тельняшке > и вдобавок логичная:)
Гость
13 - 08.01.2015 - 23:30
Единственный фильм,из 6(включая ВК),который не в Топе,ни на ИМДБ,ни на Кинопоиске.Видно,не дотянул ПиДжи,а может просто народ ожидал большего.Сам я не поклонник данной темы,смотрел только второго Хоббита,за компанию с подругой.
14 - 08.01.2015 - 23:38
Сегодня ходили на этот фильм. Что первая, что вторая часть, что третья часть - все на одном уровне, достаточно. Никаких потрясений ждать не приходится. Спецэффекты приедаются, каких-то ошеломительных сюжетных людей ждать не стоит ) Детям пойдет
15 - 08.01.2015 - 23:39
*все на одном уровне, достаточно высоком
Гость
16 - 11.01.2015 - 18:05
для меня загадка: как можно любить Толкиена и чтоб экранизации Джексона не коробили?
Оно, конечно, ск людей столько и мнений, но убито же в его фильмах ВСЁ, одна оберточка осталась...
Гость
17 - 11.01.2015 - 18:26
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
для меня загадка: как можно любить Толкиена и чтоб экранизации Джексона не коробили?
Из двух зол выбирают меньшее ;)
Посмотрите во что превратились "старые добрые оборотни и вампиры" по сериалу "Сумерки". Это-же сплошной подростковый гламур. А теперь представьте что "Властелин Колец" пошел бы по этой тропинке.. Хе-хе..
Гость
18 - 11.01.2015 - 20:04
17-Акуул > не оправдание это для меня. Хотя, правду сказать, я смотрела все эти фильмы по Толкиену. Но вот восхищаться ими - увольте:) Это как считать "Гладиатора" историческим фильмом:)
Но в "Хоббите" уровень накурки сцкенариста доставляет: боевой лось на тесных улочках, любовные линии, десантирующиеся медведи и черви из "Дрожи земли"...
Крутой накур!!!
Гость
19 - 11.01.2015 - 20:16
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
боевой лось на тесных улочках, любовные линии, десантирующиеся медведи
А мне кстати боевой лось у эльфов или боевой хряк у гномов понравились :))) Это можно расценить как легкий, хотя и грубоватый, шутко-юмор на фоне эпического сражения. И все-же главное в той-же третьей серии о Хоббите мне кажется другим. За всеми этими фантастико-фэнтези сценами есть свой посыл. И если акцентировать внимание именно на указанной серии то это разобщенность, вражда по отношению друг к другу которую нельзя остановить даже перед лицом общей опасности. Отрезвление персонажей наступает только в тот момент когда уже смерть наступает на пятки. Прибавим сюда что сражение на экране не заигрывает со зрителем. Снято все достаточно реалистично и жёстко.
Гость
20 - 11.01.2015 - 20:56
19-Акуул > в книге сражение проходит мимо сюжета. И не зря. Акцент на нем видится мне неправильным. Клише - не больше. Основа же сюжета безжалостно попрана в угоду зрелищности...
Гость
21 - 12.01.2015 - 00:25
16-rесни4ка > знаю нескольких очень больших любителей Толкина (кстати, я вслед за профессором настаиваю именно на таком написании и произношении, другое меня коробит:)), которым экранизации понравились. И, какая бы хорошая экранизация ни была, противники всегда найдутся, особенно это касается такой "религиозной" фигуры, как Толкин. Не смотрела "Хоббита", но что касается ВК - да, неидеально, но я не представляю, кто на тот момент сделал бы лучше.
Видела я вариант тех, кому экранизация Джексона не понравилась, ага:) - http://www.youtube.com/watch?v=dPu_SySLu0M (пардон, что я опять на примере ВК).
Гость
22 - 12.01.2015 - 08:27
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
Основа же сюжета безжалостно попрана в угоду зрелищности.
Основные драматические события книги не были изменены. Тоже касается и характеров главных персонажей. Что касаемо сражений то думаю Джексон постарался усилить драму развернувшуюся вокруг кольца посредством прямого столкновения противоборствующих сторон.
А еще, очень сильно подозреваю что если бы Джексон показал сражения так-же кратко как в книге то в первую очередь его не поняли сами поклонники Толкиена. Не стоит забывать что восприятие литературного произведения отличается от восприятия фильма. И то что может быть выразительно "на словах" оказывается провалом "на экране" если строго следовать букве ;)
Гость
23 - 12.01.2015 - 14:31
21-Кошка Че > ну сам факт "любительства" еще не говорит о понимании. Скорее - о точном следовании написанию.
А претензии к ВК следующая: неуместная рефлексия персонажей, которая типа одушевляет. Герои саги просто не могут так себя вести! Вся эта шняга типа "как мы дошли до жизни такой?!" - это голивудовщина. Это и есть основная претензия.
"Хоббит" же целиком принесен в жертву зрелищности. Целиком.
И давайте тут не ссылаться на кого-то, а приводить свое личное мнение.
22-Акуул > были изменены. Та же битва - совсем не главная, и это как раз не случайно. А что не поняли бы... Наверное:) Любители Толкиена - они такие разные:))
Гость
24 - 12.01.2015 - 15:24
23-rесни4ка > не, давайте тут без "давайте":) Если Вы меня внимательно прочитали, то чужое мнение я привела как пример того, что среди уважающих творчество Профессора людей в ходу мнения, не обязательно сходные с Вашим. Вы, конечно, имеете право не понимать, как фильмы Джексона могут нравиться, но вряд ли Вам стоит узурпировать право на "самую правильную" любовь к ВК или "Хоббиту", простите уж:)
Ну и ёклмн, неужели непонятно, что вот это самое "неуместная рефлексия", "не могут так себя вести" и т.д. - это чистый дилетантизм? Это почти то же самое, что ругать Заходера за его "Винни-Пуха". У кино есть свои законы, и в сценарии, естественно, приходится что-то менять, чтобы кино было смотрибельным. Невозможно снять кино точно по книге. Но с этим, конечно, сложно смириться, ибо затронут священный идол:) (я сама Толкина люблю и в курсе, что из него "всё выросло", но религиозное поклонение сильно лишает объективности).
А кстати, чей перевод ВК Вы читали?
Гость
25 - 12.01.2015 - 15:28
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
были изменены...
Здесь напрашивается вопрос "что конкретно было изменено в главной сюжетной линии?" Но честно говоря не хочется пока, перечитывать все книги и сравнивать с фильмом.
А если говорить о других примерах изменения первоисточника то прочитайте роман "Молодые львы" 1948, Ирвин Шоу). А потом посмотрите одноименную экранизацию от режиссёра Эдварда Дмитрыка, которая вышла на экраны в 1958 году. Мало того что кино-версия преподнесла более мягкий финал - "хэппи енд". Режиссер еще и переиначил одного из трех главных персонажей.
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
Та же битва - совсем не главная, и это как раз не случайно. ...
Если в романе есть битва то она по любому имеет свое значение.
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
А что не поняли бы..
А вы попробуйте представить сколько времени на экране заняло бы то или иное сражение если-бы Джексон скрупулезно следовал букве книги. Еще раз повторюсь "Не стоит забывать что восприятие литературного произведения отличается от восприятия фильма".
Гость
26 - 12.01.2015 - 23:11
24-Кошка Че > я всего лишь о ДУХЕ книги. Насчет смотрибельности - так тут просто потакания пиплу. Вот и все.
Пример с Заходером тут явно лишний, т.к. его Винни-Пух личность совершенно самостоятельная.
И если вы внимательно меня читали, то я ясно высказалась о таких любителях Толкиена, которым рефлексия героев глаз не режет. Есть даже и наоборот:)
А то получается, что есть мнение "уважающих" и моё. Как-то некорректно. Типа я одна недовольна голливудовщиной экранизаций.
Насчет религиозного поклонения - согласна. Оишает. Но я-то тут при чем?:) Есть жанр саги, в нем написаны Сильмариллион и ВК, неслучаен. Верно? Потому переделывать сагу в "обычный формат смотрибельности" - это вообще-то потеря качества произведения.
Это вам не неточность доспехов:))
Ну вот как-то так, хотя и сумбурно:)
Гость
27 - 12.01.2015 - 23:14
25-Акуул > вы Хоббита давно читали?:) Если честно.

Но в Хоббите Джексон превзошел самого себя по количеству накрученной "смотрибельной" чуши:)))))
Мои дети просто рыдали: во что киноиндустрия превратила книгу из детства. Ржали и рыдали. Потом представили себе, во что можно превратить "Ветер в ивах":)))
А если Джексон снимет "Сильмариллион"?! А?! Это ж лет 10 можно будет курить:))))))))))))))
Гость
28 - 13.01.2015 - 07:09
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
вы Хоббита давно читали?:)
август-сентябрь 2014
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
в Хоббите Джексон превзошел самого себя .. во что киноиндустрия превратила книгу из детства.
Не считаю что Хоббит детская книга. По анналогии не считаю детским чтивом "Ветер в ивах", "Вини Пух" или тем паче "Алиса в стране чудес или Зазеркалье".
Впрочем, здесь, можно уточнять какой возраст может быть определен термином "для детей".. 5 лет.. 10 лет.. 15 лет..
Цитата:
Сообщение от rесни4ка Посмотреть сообщение
А если Джексон снимет "Сильмариллион"?!
Такой возможности у него к сожалению нет.
Права на эту книгу принадлежат родственникам Толкиена и, пока, они продавать таковые не собираются. Видимо цену набивают.
Гость
29 - 13.01.2015 - 19:03
28-Акуул > тогда странно... Но у всех свое восприятие, эт точно.
А про "Сильмариллион" - хорошо:) Оооочень хорошо!
Гость
30 - 13.01.2015 - 23:35
26-rесни4ка > "ДУХ книги" - это объективное понятие? Ну ОК, соглашусь, что что-то такое может считываться примерно одинаково большинством читателей. Но всё равно полного единства не будет. Взять вот хотя бы Ваш диалог с Акуулом. А советский спектакль "Хоббит" Вы видели? Представьте себе, "Хоббита" можно было прочесть и так.
И извините, но "жанра саги" в современной литературе не существует. Все произведения, что сейчас называются сагами, называется так образно и иносказательно ("жанр", как Вы понимаете, - это вполне определённое литературоведческое понятие, и переносного значения не терпит как категория) и как минимум в одном важном моменте духу саг обычно не следуют. ВК во многом на сагу похож, но тем не менее это роман, а не сага (которая рассказывалась "как было", практически не затрагивая внутренний мир героев): в нём есть место и эмоциям, и рефлексиям, хотя последних, конечно, гораздо меньше в силу цельности персонажей. А уж "Сильмариллион" сагой тем более не назовёшь. Может, Вы хотели сказать "эпопея", но в отношении "Сильмариллиона" и это не так.
А то получается, что есть мнение "уважающих" и моё - вот странно, Вы видите это в отношении меня, но при этом не видите то же самое в своём исполнении ("как можно любить Толкиена и чтоб экранизации Джексона не коробили?", "потакание пиплу" и прочие нелестные высказывания, прямые и косвенные, в адрес тех, кому экранизации Джексона понравились). Мои слова, если помните, были написаны в ответ на Ваше присваивание права на исключительное понимание Вами ДУХА книг Толкина.
А Винни-Пух здесь притом, что любая экранизация - это тоже в своём роде самостоятельное произведение. Конечно, не в той мере, что перевод, но аналогия должна быть ясна.
Что касаемо "голливудщины" - она там есть, и кое-какие вещи мне самой не нравятся, над некоторыми я и смеялась. Но отдельные моменты хаять рука не поднялась, просто потому, что Джексон сделал это с уважением и любовью - но как уж сумел. Например, сцену в Серых Гаванях как снять, чтоб было "как в саге" - безо всяких этих "I have been too deeply hurt"?
36 - 18.01.2015 - 19:43
Изначально - Толькюнен.
Гость
37 - 18.01.2015 - 22:05
Ага, Вы ещё "Толкиен" скажите:)
38 - 18.01.2015 - 22:26
37-Кошка Че> Нет, не Толкиен. Еще по одной версии родовое имя было Tollkuehn.
Гость
39 - 18.01.2015 - 23:22
Вообще-то это был мягкий троллинг: человеку, который мало-мальски в теме, понятно, что "Толькюнен" (Вы уверены, кстати?) имеет такое же право на использование, как и "Толкиен". Т.е. никакого:)
Я предлагаю не идти до Адама, иначе нам придётся употреблять здесь еры и яти и прочее:) Тем более что вряд ли мы с Вами в курсе, как произносилась фамилия предков Толкина на ранненововерхненемецком языке. Как минимум из уважения к Профессору предлагаю не стараться показать себя умнее его и произносить/писать его фамилию так, как он сам говорил (ну, это уже не к Вам:)).
40 - 19.01.2015 - 09:25
39-Кошка Че>Согласен. Да и не спорил. Из той же сферы имя Айвенго. М. Веллер дал такую этимологию - закачаешься. Там тоже особенности транслитерации сказались.
Гость
41 - 19.01.2015 - 12:40
40-хоббит > да я понимаю:)
По поводу Айвенго - спасибо, я и не знала, Вы мне прям настроение подняли:) Студенты и школьники, переводящие "Айвенго" как "Иванхое", наверное, тоже что-то такое знают вслед за Петуховым и Веллером.
Гость
42 - 19.01.2015 - 14:59
41-Кошка Че > я встречал дорев. издание Айвенго, официально переведенное как Ивангоэ).

С той же серии пиджак - спинжак (накидывается на спину) и пр.
Гость
43 - 19.01.2015 - 15:02
В последнее время всё громче раздаются голоса, что в русском языке неправильно произносятся и пишутся иностранные имена и фамилии. При этом выдвигаются требования произносить и писать их так, как это принято в языке-первоисточнике. Сторонники этой позиции возмущаются тем, что перевирание иностранных фамилий мешает общению с иностранцами и приводит к тиражированию и фиксированию безграмотных вариантов и искажений в переводной литературе и словарях. По их мнению, правильное произношение иноязычных имён собственных следует всячески пропагандировать, чтобы не возникало двойного произношения и написания, как это произошло, например, с известным английским зоологом Томасом Гексли и его внуком – писателем Олдосом Хаксли.
Со всем этим можно было бы согласиться, если бы не одно обстоятельство. Существуют традиции, и поэтому мы, например, говорим Лондон, а не «Ландэн», как называют свою столицу англичане, а столицу Франции мы зовём Париж, а не «Пари», как французы. И Париж стал в России Парижем не потому, что наши предки плохо учились в школе.
В конце XVII – начале XIX веков почти всё российское дворянство говорило по-французски, кто лучше, кто хуже, но не до такой степени, чтобы не знать, как галлы называют свою столицу. Просто такое произношение более органично соответствует строю русского языка. Те же французы вместо «Ландэн» говорят «Лондр», а англичане – не «Пари», а «Пэрис», и по этому поводу ни у тех, ни у других не возникает взаимных упреков в пренебрежении или в неуважении. Попробуйте заставить их говорить иначе – не получится, они свято чтут свои традиции. Так в угоду чему мы должны отменять свои?
Почему же, заимствуя иноземные имена, язык их трансформирует? Дело в том, что с младенческих пор голосовой аппарат человека настраивается на произнесение слов родного языка – и даже если в зрелом возрасте человек в совершенстве овладел иностранным, ему чрезвычайно трудно избавиться от акцента. Очень и очень немногим это удается. Именно поэтому язык не слепо копирует иностранное произношение, а адаптирует чужеземные слова в соответствии со своим ладом и строем.
Вспомним историю слова «зонтик». На первый взгляд, может показаться, что зонтик – уменьшительно-ласкательное от слова «зонт». Но первым, при Петре I, в русский язык вошло именно слово «зонтик» (от нидерландского zonnedeck, в буквальном переводе – «навес от солнца»), и лишь потом на его основе сформировалось слово «зонт».
Адаптации подвергались и иноземные имена. Например, древнееврейское имя Иоханаан у русских превратилось в Ивана, у западных славян – в Яна, у немцев – в Йоганна, у англичан – в Джона, у итальянцев – в Джованни, у испанцев – в Хуана. Искажение исконного звучания заимствованных имён связано и с тем, каким путём они попадали в русский язык. Например, древнееврейские имена пришли из греческого перевода Библии, в котором из-за отсутствия в греческом языке звука «ш» произошла его замена на «с». Так Йерушалайм стал Иерусалимом, Шауль – Саулом, Шломо – Соломоном, Шломит – Суламифь, Шошана – Сусанна, Иешуа или Иегошуа – Иисусом и т. д. Между прочим, по одной из версий, полное имя любвеобильной вдовушки Солохи из «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Гоголя – Соломонида. Когда-то это было довольно распространённое имя.
Причиной многих искажений является и просто неверное прочтение имён. Не избежал этого даже А. С. Пушкин. Всем известна эта строфа из «Евгения Онегина»:
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне.
Многие, наверно, задавались вопросом: «Что это за Вандикова Мадонна?». Считается, что речь идёт о картине знаменитого фламандского художника Ван Дейка «Мадонна с куропатками». «Вандикова» – от распространённого тогда неправильного прочтения фамилии Ван Дейка (Van Dijk или Van Dyck).
Сложность в употреблении иностранных имён и фамилий состоит в том, что строгих общепринятых правил тут нет – многие произносятся просто по сложившейся традиции. К примеру, великого немецкого поэта еврейского происхождения мы называем Генрих Гейне, а не Хайнрихь Хайне, как немцы.
Правда, иногда наблюдаются и варианты в произношении иностранных имён. Например, Шекспира называют то Вильямом, то Уильямом, а друга Шерлока Холмса – то Ватсоном, то Уотсоном (Watson). Варианты «Уильям» и «Уотсон» появились именно по причине требования сторонников употребления иноязычных имён и фамилий в соответствии с их транслитерацией, то есть точной передачей знаков одной письменности знаками другой.
В связи с этим в истории русской культуры известно немало курьёзов. Кто такие Невтон, Чильд Гарольд, Ивангоэ, Бирон, Шакеаспеар, которые упоминаются в произведениях русских писателей XVIII – XIX веков? Например, читаем у М. В. Ломоносова:
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
Михайло Васильевич, конечно, имел в виду Исаака Ньютона. Интересно, что впоследствии появилась даже русская фамилия Невтонов.
В 1826 году в России был издан роман Вальтера Скотта «Айвенго» на русском языке под заглавием «Ивангое, или Возвращение из крестовых походов». Именно это издание читал Пушкин, оставив на полях книги автограф. Что касается остальных названных выше имён, то вы уже догадались, что Чильд Гарольд – это байроновский Чайльд Гарольд, Бирон – сам Байрон, а Шакеаспеар – Шекспир.
Но перенесёмся в наше время. Проблема употребления иностранных имён собственных актуальна и в Израиле. По сложившейся традиции, в русском языке отец психоанализа – Зигмунд Фрейд, а не Фройд, как его называют израильтяне; автор теории относительности – Альберт Эйнштейн, а не Айнштайн. Израильтяне по-другому произносят и русские имена. Например, в некоторых из них изменилось ударение: БорИс превратился в БОриса, ДенИс – в ДЭниса. Значит ли это, что теперь, представляя себя или обращаясь к кому-то на русском языке, мы должны непременно следовать такому произношению? Разумеется, нет! И ещё одно наблюдение. Почему-то в Израиле все Александры стали Алексами. Не хотелось бы однажды услышать такое: «Алекс Пушкин написал трагедию «БОрис Годунов»...


http://isr.rs.gov.ru/node/9800
Гость
44 - 19.01.2015 - 17:27
43-Janek > Иностранцы не утруждаются говорить "Россия", а не "Раша", "Москва", а не "Москоу" и т.д. Чем мы хуже?)) Щаз же некоторые выёппываются и говорят на манер а-ля иностранцы. Глупо выглядят, однако, когда в одной связке идут "Шанэл" и тут же "в Париже". Ни к чему такие выипоны.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены