0
- 09.01.2014 - 20:00
|
Никогда не понимал смысла такого. Если речь идет за пани брата, то чьего именно брата? А в свете последних мировых измыслительных тенденций "быть за пани брата" - значит, вступить в традиционно предосудительные отношения с близким родственником. А что же брат? Его кто-нибудь спрашивал вообще?
| |
1
- 09.01.2014 - 20:57
|
а при чем тут вообще [b]речь[/b]? Я сталкивалась с этим выражением когда люди относятся друг к другу по-свойски, типа по-братски. А в последнее время это приобретает негативную окраску, панибратски значит [em]без должного уважения[/em]. | |
2
- 09.01.2014 - 21:19
| "Киса, это пошло!" (х/ф "12 стульев", 1971). | |
3
- 17.01.2014 - 21:15
| Оно идёт или от украинского "за "панэ брата"" или от польского "за пане брата". Укр. "Панэ братэ!" и поль "Пане браце!" очень распространённое обращение в Речи Посполитой 17-18 вв., у запорожских козаков к ровесникам, равным по рангу. Видимо, у украинцев оно всё же воспринималось более как полонизм и именно "panie bracie", "пане братэ" стало исходным для наречия "запанебрата", в котором и в украинском, и в русском -е- быстро превратилось в-и- - укр."запанiбрата", рус."запанибрата". Фам. Панибрат(ов) | |
4
- 21.01.2014 - 15:27
|
[quote=Transcubaneanu;33757951]у запорожских козаков к ровесникам, равным по рангу. [/quote]Пример из фольклора последует? "Сомневаюсь я, однако" (х/ф "Тени исчезают в полдень", 1972). | |
5
- 24.01.2014 - 17:37
|
[quote=Меркурий;33804533]Пример из фольклора последует?[/quote] Пажалуста! Налетіла чорна хмара На нас з Закубання - НаскОчили злі черкеси На кордон наш зрання. Їх утричі, уп'ять більше, Та й ми не тетері - завдали ж таки їм хльосту Святої вечері! Як одбились, оговтались, Почали щитати, Чуєм, хтось кричить знадвору: "Рятуй, пане брате!" Туди-сюди по кордону - Боже ж, твоя воля! Лежить Андрій Очкасенко Скривавлений долі! Не вмирай же, пане брате, Тобі жити й жити, Ще й кохану дівчиноньку До вінця водити! Не вмирай же, Очкасенку, Бо тобі ще рано, Промиємо гарним зіллям Усі твої рани!" | |
6
- 24.01.2014 - 23:02
|
как наша родственница поет "Ой, то не вечор.." прям плачу сразу! | |
7
- 25.01.2014 - 22:23
|
5-Transcubaneanu >Благодарю, коллега. Правда, хорошо бы еще ознакомиться с нотами. А если ссылка будет на пример исполнения, вообще прекрасно! Обращениями "пани матко", "пан отче", как и "пане брате", очевидно, мы обязаны польскому влиянию, которое происходит от католического этикета. Его влияние по всему миру чрезвычайно велико. Мы зачастую не можем осознать масштабы этого влияния в основном благодаря усилиям православной церкви, стремившейся в прошлом и старающейся ныне всячески умалить церковь католическую. В архаичных формах испанского языка, сохранившихся в Латинской Америке, например, нельзя сказать "я знал твою мать", а можно лишь "Conocí a su señora mamá". С учетом всего этого мне не совсем понятно значение слова "запанибрата", как о нем не без основания сказано здесь: [quote=_Жихарка_;33643514]в последнее время это приобретает негативную окраску, панибратски значит без должного уважения. [/quote] | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |