К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

О том, как мы мыслим словами

Гость
0 - 29.12.2013 - 00:09
Порой замечаю в речи людей, и иностранцев и соотечественников, языковые конструкции, которые мне трудно интерпретировать или применить к себе из-за того, что они составлены при помощи других ментальных шаблонов. Иногда такие шаблоны прочно укоренены в языке. Например, в английском существует конструкция "make somebody do something". Make them listen to you - как это перевести на русский? Заставь их слушать? Попроси их послушать? Говори так, чтобы они захотели слушать? В русском языке надо уточнить, как именно заставить слушать, а в английском достаточно сказать make. Аналогично в итальянском - fatti dare dello zucchero. Это не "попроси сахару" и не "потребуй" и не "купи".

Во французском есть любопытное местоимение "on". Это не "мы", не "они", это непонятно кто. Например, "on a decide" - это не мы решили, и не они решили, это кто-то решил. Здорово помогает уклониться от ответственности)) А вот по-русски извольте уточнить, кто именно.

Да и в русском языке можно найти подобные конструкции. Но они отражают уже не глобальные особенности менталитета, а образ мыслей конкретного человека. Например, "захвати с собой подружку и приходи". То есть не предполагается наличие какого-либо мнения у подруги, её можно "захватить" как зонт. Или "жена отправила меня к врачу", т.е. ответственность не на взрослом мужике, а, если что, на жене, которая "отправила". Ну или, классическое, "завести друзей", что предполагает одностороннее действие. Т.е. некто их "заводит" как аквариумных рыбок и не видит даже гипотетически возможности отказа.

Поделитесь своими наблюдениями.



Гость
1 - 29.12.2013 - 01:30
"Завести друзей" ещё ничего по сравнению с "завести детей".
[em]Во французском есть любопытное местоимение "on". Это не "мы", не "они", это непонятно кто. Например, "on a decide" - это не мы решили, и не они решили, это кто-то решил. Здорово помогает уклониться от ответственности)) А вот по-русски извольте уточнить, кто именно.[/em]
По-русски тоже можно выразиться подобным образом - без уточнения "кто именно": [em]было решено, что[/em]
Гость
2 - 29.12.2013 - 01:56
[em]Make them listen to you - как это перевести на русский?[/em]

сделать так, чтобы они слушали. ))
Гость
3 - 29.12.2013 - 01:56
+ к №2
слово "так" необязательно ))
Гость
4 - 29.12.2013 - 11:35
Люди не мыслят в рамках одного предложения или конструкции, всегда все становится ясным из контекста или ситуации.
Гость
5 - 29.12.2013 - 13:11
[quote=protezoff;33528463]сделать так, чтобы они слушали[/quote]
Это довольно тяжеловесно и не совсем по-русски. В английском, да и не только в нём эта фраза употребляется гораздо более часто. Ещё пример из личного опыта: Go to the kitchen and make them give you some lemons. "Сходи на кухню и сделай так, чтобы они дали тебе лимоны"))). Мы скажем "попроси" или "возьми", т.е. уточним необходимое для этого действие.

[quote=Ками;33528419]"Завести друзей" ещё ничего по сравнению с "завести детей"[/quote]
А как вам "завести девушку" или "завести мужика"?))

[quote=remy martin;33530271]Люди не мыслят в рамках одного предложения или конструкции, всегда все становится ясным из контекста или ситуации.[/quote]
Не соглашусь. Как раз здесь я и пытаюсь собрать примеры того, как люди мыслят определенными категориями и выражают это в словах, часто не осознавая. Вернусь к первому моему примеру "захвати с собой подружку". Кто такая подруЖка? Это недоподруга. Это либо подруга у маленького ребёнка либо подруга, к которой не относишься серьёзно. Мне как-то задали вопрос "А подруЖки к тебе придут?" Я смутилась и не знала, что ответить. Мне вообще-то не 5 лет, и подруЖки остались в детском саду. А если взглянуть на фразу целиком, то можно ничего не заметить. Тот человек, что это сказал, и не обратил внимания. Но отношение своё выразил явно (забыл, что с лингвистом разговаривает!:))). Вот я об этом и говорю - мы используем в речи те категории, которыми мыслим. И порой за языковой мелочью (даже суффиксом) может скрываться многое.
Гость
6 - 29.12.2013 - 14:25
Контекст не ограничивается пятью или больше недавно сказанными предложениями, он распространяется на всю жизнь.
Модератор
7 - 29.12.2013 - 15:11
я недавно так размышляла над словом "like" в значении "нравится что-то".
о том, что по конструкции у нас [em]"МНЕ нравится что-то"[/em] - то есть действие выполняет как бы то, что нравится, а не Я, которому это нравится, а у них субъект Я - [em]I like[/em]. есть у нас какие-то слова, которыми можно было бы заменить (типа предпочитаю, люблю) -но им тоже есть аналоги и они не так подходят по смыслу.
8 - 29.12.2013 - 19:51
[quote=Zanzara;33528135]Во французском есть любопытное местоимение "on". Это не "мы", не "они", это непонятно кто.[/quote]
Напомнило:
— Нет, так отделать, могут только [u]оне[/u].
— Кто?
— Сподвижники...
(из к/ф "О бедном гусаре замолвите слово")
Гость
9 - 02.01.2014 - 18:52
Габеленц
«Языком человек не только выражает что-либо, но им выражает также и самого себя».

Гончаров И.А.
«Язык не есть только говор, речь: язык есть образ всего внутреннего человека, всех сил, умственных и нравственных».

Лихачев Д.С.
«Вернейший способ узнать человека – его умственное развитие, его моральный облик, его характер – прислушаться к тому, как он говорит»
10 - 10.01.2014 - 22:18
Пример того, как язык "сделал" характер нации:

в английском языке "я" - I с большой буквы
в русском языке "я" - последняя буква алфавита

И теперь посмотрите, как ведёт себя первая нация (вернее, её порождение), и как вторая...
Гость
11 - 10.01.2014 - 23:24
10-2225777 >А як веде себе нация? Кого розглядатымемо - руського, калмыка, татарина або чеченця?
У нимецькому бодай вси слова з велыкои литеры пышуть, то що ж з того?
Гость
12 - 11.01.2014 - 00:08
[quote=2225777;33659162]в английском языке "я" - I с большой буквы в русском языке "я" - последняя буква алфавита [/quote]

Спасибки Кирюшке и Мифодьке.)) У Славян есть буква "Аз"
Гость
13 - 11.01.2014 - 22:01
12 - чем они Вам не угодили? Вообще - встречал утверждение, что сии два брата - чуть ли не главнвя причина всех бед наций, пишущих на кириллице, т.к. этим они отдалили (или даже отделили) их от прочей цивилизации. По мне - полный бред, однако хотелось бы знать аргументацию альтернативных мнений.

10 - Вы совершенно правы: в этом - весь характер нации. "Я" (I) они пишут с большой буквы, в то время как "Вы" (you) - с маленькой. Смахивает на принцип "...сам себя не похвалишь...". В русской традиции принято не выпячиваться на первый план, но к собеседнику обращаться на "Вы". (Интересно - к Богу там обращаются с какой буквы?)
Гость
14 - 11.01.2014 - 22:31
Во второй строке "13" читать "главная"
15 - 12.01.2014 - 13:17
[quote=AmDmE7;33669874](Интересно - к Богу там обращаются с какой буквы?) [/quote]
В Библии короля Джеймса на ты (thou).


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены