0
- 25.03.2015 - 14:47
|
Взялся как-то за переводы с английского (не корысти ради, а для собственной практики и удовольствия). Не скажу, чтоб много переводил, но заметил такую особенность, если автор мужчина - его гораздо легче понять, чем если автор женщина. Сам стиль построения фраз разный, у мужчин - фразы хоть и могут быть длинные и достаточно сложные, но они какие-то прямолинейные, а у женщин - как пойдут сплошные навороты... Из последних, кого переводил, и опять заметил эту "закономерность" Дэшил Хемметт и Линдсей Девис. Кто нибудь с таким сталкивался еще? | |
1
- 25.03.2015 - 18:33
|
Нет, больше никто не сталкивался. Вообще-то было бы странным, если бы описанная тенденция наблюдалась только у англоязычных ледь и джентельменов. Вот, например, русские леди - оне что, по вашим наблюдениям? Тоже так заковыристо выражаются, что и не поймешь, чего она хочет? | |
2
- 02.04.2015 - 23:32
|
В мою бытность в небольших чинах довелось как-то изготовлять стенограмму профсоюзного собрания некоего коллектива, а проще говоря печатать на бумаге то, что было доподлинно записано на магнитную пленку в виде речей и реплик. И вот, что резко бросалось в глаза. Когда слово брал кто-то из рабочих, докеров или электриков, все было четко и понятно: как говорилось, так и было мною в точности изложено на бумаге. Работа моя спорилась и все шло гладко и быстро. А вот когда выступали руководители, а в особенности руководители этого самого профсоюза, то впечатывать на бумагу приходилось каждое сказанное ими слово в отдельности, так как будучи слепленными вроде бы во фразу, они теряли не только взаимосвязь между собой, но и всякий физический смысл. Тогда магнитофон мне приходилось останавливать на паузу через два слова на третье, но качество выполняемого мною задания не пострадало. Хотя и жаль было того, кто отважился бы прочитать эти обширные места в стенограмме. | |
3
- 08.04.2015 - 23:04
| Поспорю с топикстартером. Как-то так выходит, что прочитал и читаю не одну книгу авторесс-женщин. Понятное дело, Агата Кристи. Но не только. Большой любитель Андре Нортон, Марион Брэдли и современной канадской писательницы Кристал Ститтл. У первой и третьей язык - четкий и понятный, читается очень легко. Вот у второй - Марион Брэдли есть любопытные нюансы, связанные с чисто женским отношением к отношениям :-). Но языковых трудностей никаких - причем как в английском, так и в немецком вариантах. В некотором смысле Нортон и Брэдли антиподы - Нортое намеренно избегает темы отношений в своих романах, только в самых последних, написанных в соавторстве есть нечто вроде. Великолепно понятный язык у Энди Вейра в его Марсианине. По своему опыту: неимоверно тяжело читать на английском тех, кто в своих книжках постоянно пытается доказать, что он умеет литературно писать. Два классических примера: Джек Лондон как выходец из пролетариев и Джозеф Конрад, который никакой на самом деле не Конрад, а эмигрант-поляк. Это какое-то туши свет полное. Читать практически невозможно. Ну и понятно Редъярд наш Киплинг - цикл индийских повестей. Что ни повесть, то самые разные жаргоны социальных слоев, ирландцев и т.п. Подстрочник к тексту иногда длиннее самого текста :-) А вот Колин Уилсон при всей его подвинутости на Лавкрафте читается очень легко. Так что не в гендерности дело. | |
4
- 04.08.2015 - 17:08
|
0-bma1 > не согласен, попробуйте для сравнения почитать Дюну Херберта и что-нибудь из А. Нортон, как упоминали выше. Опять же приквел к той же Дюне, но написанный сыном Херберта + кем то еще, читается еще легче А.Нортон. Закономерность отсутствует, вам просто так "повезло" с произведениями :) | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |