К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Вопрос по "in", "on" и "for"

Гость
0 - 18.04.2013 - 19:13
Всем добрый вечер. Хожу на курсы английского языка. Никак не могу понять систему расстановки "in", "on" и "for". Учитель, говорит, что на все есть свои основания. Ноя так закона или системы в расстановке этих частиц и не понял. Когда нужно сказать "в этом". И куче других вариантов, когда "в" заменяет не "in", а что-то другое. Хотелось бы докопаться до законов правильной подстановки этих частиц. Ну и "at" туда же.

Заранее спасибо.



Гость
1 - 18.04.2013 - 20:48
in - физически внутри. at - образно внутри.
v
2 - 19.04.2013 - 04:23
По употреблению предлогов правила очень условные. Посмотрите учебник Murphy English Grammar. Там более-менее системаризированно, но все равно это надо чисто запоиминать.
Гость
3 - 19.04.2013 - 08:48
Тут очень зависит от контекста порой. Каждый предлог может вполне означать разные вещи, например: In a bottle, in a glimpse of an eye, in a story, in happiness. Первое это объемно внутри, то есть дословно "в бутылке", второе примерный перевод Во мгновении ока, третий "В рассказе" то есть тоже как бы внутри, как принадлежность, четвертое это уже состояние "В счастье". Что же касается "on" то это в основном предлог "на", но зачастую и "по" и многое другое, пример: on the street (тут кстати есть разница со значением in the street), on the radio, on fire (The tree was set on fire), on time и т.п. Первое значит "на улице", но в отличии от "in the street" значит, что на тротуаре, на пешеходной части, "in the street" - означает уже объем улицы, то есть проезжую часть и территорию всей улицы, в ширину, длину и высоту (могу подробнее рассказать, если будет интересно), второе означает "По радио", третье "как одно слово "воспламениться", то есть "Дерево подожгли (воспламенили)", четвертое же означает "вовремя", то есть вариации использования предлога зависит от множества факторов, эти предлоги надо просто понимать. Аналогично с "for", пример: for a while, for free, for me and you, for the king. Первое "Некоторое время", тоесть "Stay for a while and listen" - "Останься на некоторое время и послушай", Второе "Бесплатно", то есть "За бесценок", третье "Для меня и тебя", тут уже предлог непосредственно означает "для", четвертое "За короля", это как призыв - "We will fight for the king!" - "Мы будем сражаться за короля!", опять таки. подробное использование предлогов можно прочесть у того же Murphy или в Cambridge Press или в других замечательных учебниках.
Гость
4 - 19.04.2013 - 09:19
Обычног берется тройка предлогов in at on, а for скорее придется выучить.
Потом берется аспект: времени, пространства или транспортный.
Потом каждый предлог объясняется в рамках аспекта. Если взять временной, то
in с периодами времени
at с конкретным временем на часах
on с конкретным днем

Все это прекрасно объясняет Мерфи, как уже сказали выше
Гость
5 - 19.04.2013 - 11:32
Спасибо большое за разъяснения. Уже видна система. Особенно "The tree was set on fire" - ВОспламенили. Это уже многое объясняет. И "for free" - ЗА бесценок. Это очень похоже на русский принцип построения. Пошёл читать Murphy. Спасибо.
Гость
6 - 20.04.2013 - 11:59
5 - на русский принцип построения, конечно, похож, только предлоги будут совсем другие чем в русском - так что придется учить и ничто другое не поможет :)
Гость
7 - 17.05.2013 - 09:01
Маленькая реплика. По поводу on и in. Когда они имеют прямой, если можно сказать, геометрический смысл. On понимается как нахождение на некоей поверхности. А in - как нахождение в объеме. Поэтому если русский скажет "сидеть на дереве", то англоязычный только "to sit in the tree", потому что если употребить "on the tree", то буквальный геометрический смысл - сидеть именно НА дереве, т.е. на самой его верхушке :) А по смыслу сидеть на дереве - это сидеть в некоем объеме, окруженным ветками-листьями. Поэтому для англоязычного если сидеть на ветке, то это on, а если на дереве - то только in. Как уже упоминалось выше, нечто подобное и с "находиться на улице" (in the street). Англоязычный это понимает как нахождение в некоем объеме, а как русский - фиг его знает :)
Но это все только тогда, когда имеется в виду прямой пространственный смысл. С переносными посложнее. А вообще постарайтесь достать приличную одноязычную грамматику - там эти аспекты изложены хорошо.
Гость
8 - 05.07.2013 - 14:26
7-Colder > ух ты, полезная информация.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены