![]()  |  
 
 Влияет ли на Вас интерференция?  Поделитесь.   |  
 
 Я имею ввиду Интерференцию обозначающую в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.  Вот на пример учу испанский, а мешает итальянский. Допустим скажешь слово и думаешь на каком языке сказал то ли на испанском, то ли на итальянском. Уж очень много одинаковых слов. А как этого избежать? Некоторые люди советуют учить языки из разных языковых групп. Ну а как тогда взять некоторых полиглотов, которые знают и говорят на языках одной группы?  |  
 
 Дело тут вовсе не в том, к какой группе относятся изучаемые - и родной - языки. Бывает, и по-русски пишешь, а буквы латинские получаются. Дело в способности мозга отключаться от не используемой в данный момент информации и концентрироваться на существенной.   |  
 
 0-Гуцул >Мени дуже заважае. Жинка як з роботы прыйде, так прямо завзята москалька! Поки йии налаштуеш, а вона знов иде на роботу.   |  
 
 2-Гуцул >У меня аналогично. Пыталась выучить испанский, но забросила, т.к. переоценила свои способности. Т.е., думаю так: "Испанский очень похож на итальянский. Я уже и так почти всё понимаю и читать кое-что могу. Да что там учить!" Вот и получается, например, глагол "есть" - по-итальянски mangiare, по-французски manger, ну, наверное, и по-испански аналогично, типа там manjar... А оказывается, что comer. Т.е. ленюсь учить по-настоящему, кажется, что возьми итальянский и французский, исковеркай, и получится испанский.   |  
 
 А ещё, когда с итальянским долго работаю, начинаю иногда по-русски писать с ошибками, например, "рисурсы", "ристоран" или сказать могу "парукмахер", а потом думаю, чего все удивляются :))   |  
 
 Вот, вот и у меня какая-то лень наступила.   |  
| Текущее время: 09:06. Часовой пояс GMT +3. |