![]() |
Влияет ли на Вас интерференция? Поделитесь. |
Я имею ввиду Интерференцию обозначающую в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Вот на пример учу испанский, а мешает итальянский. Допустим скажешь слово и думаешь на каком языке сказал то ли на испанском, то ли на итальянском. Уж очень много одинаковых слов. А как этого избежать? Некоторые люди советуют учить языки из разных языковых групп. Ну а как тогда взять некоторых полиглотов, которые знают и говорят на языках одной группы? |
Дело тут вовсе не в том, к какой группе относятся изучаемые - и родной - языки. Бывает, и по-русски пишешь, а буквы латинские получаются. Дело в способности мозга отключаться от не используемой в данный момент информации и концентрироваться на существенной. |
0-Гуцул >Мени дуже заважае. Жинка як з роботы прыйде, так прямо завзята москалька! Поки йии налаштуеш, а вона знов иде на роботу. |
2-Гуцул >У меня аналогично. Пыталась выучить испанский, но забросила, т.к. переоценила свои способности. Т.е., думаю так: "Испанский очень похож на итальянский. Я уже и так почти всё понимаю и читать кое-что могу. Да что там учить!" Вот и получается, например, глагол "есть" - по-итальянски mangiare, по-французски manger, ну, наверное, и по-испански аналогично, типа там manjar... А оказывается, что comer. Т.е. ленюсь учить по-настоящему, кажется, что возьми итальянский и французский, исковеркай, и получится испанский. |
А ещё, когда с итальянским долго работаю, начинаю иногда по-русски писать с ошибками, например, "рисурсы", "ристоран" или сказать могу "парукмахер", а потом думаю, чего все удивляются :)) |
Вот, вот и у меня какая-то лень наступила. |
Текущее время: 18:35. Часовой пояс GMT +3. |