![]() |
Прошу помощи в переводе немецкой фразы Фраза: Kara bekam den Mund nicht mehr zu. (Кара - это имя). |
А переводчик что сказал? |
примерный смысл, что Кара не может больше держать рот закрытым (не может молчать). |
2-bma1 >а Кара это откуда имя такое? Фольксдойче? |
нет, скорее итальянское, я бы сказал. |
4-bma1 >Еs ist unmöglich |
а не всё ли равно откуда имя? хоть с Занзибара... |
6-bma1 >с Занзибара было бы Limbo. Limbo Bimbo. |
На форуме Дуолинго подсказали смысл "застыла с открытым ртом" - это подходит по контексту. На вопрос об имени: это персонаж из книжки Kara Taggart, книжке канадской писательницы Kristal Stittle. Просто у меня есть оригинал и немецкий вариант. |
Текущее время: 12:48. Часовой пояс GMT +3. |