|  | 
| 
 Прошу помощи в переводе немецкой фразы Фраза: Kara bekam den Mund nicht mehr zu. (Кара - это имя). | 
| 
 А переводчик что сказал? | 
| 
 примерный смысл, что Кара не может больше держать рот закрытым (не может молчать). | 
| 
 2-bma1 >а Кара это откуда имя такое? Фольксдойче? | 
| 
 нет, скорее итальянское, я бы сказал. | 
| 
 4-bma1 >Еs ist unmöglich | 
| 
 а не всё ли равно откуда имя? хоть с Занзибара... | 
| 
 6-bma1 >с Занзибара было бы Limbo. Limbo Bimbo. | 
| 
 На форуме Дуолинго подсказали смысл "застыла с открытым ртом" - это подходит по контексту. На вопрос об имени: это персонаж из книжки Kara Taggart, книжке канадской писательницы Kristal Stittle. Просто у меня есть оригинал и немецкий вариант. | 
| Текущее время: 10:04. Часовой пояс GMT +3. |