![]() |
Профессия переводчика, такое бывает? Каждый год наши вузы выпускают десятки и сотни переводчиков (только в Краснодаре), эта специальность считается одной из престижных и обучение стоит дорого. Многие приходят в переводы из других областей, но... перебиваются от заказа к заказу. Есть те, кто сидит штатно, с 9 до 18, и переводит кипы бумаг за 20 тыс. в месяц. Многие совмещают переводы с преподаванием (что не всегда оправдано хотя бы с психологической точки зрения). Никак не могу понять - что у нас с рынком переводов? Он в зачаточном состоянии, видимо. Сайты типа freelance пестрят объявлениями с расценками 4$ за страницу, бюро переводов предлагают чуть больше, но им тоже далеко до рыночных расценок. Да и стабильности никакой - одно бюро - один заказ в год)). Может вы знаете бюро, которые могут стабильно обеспечить работой? И ведь неправда, что заказов нет, бюро ведь существуют как-то, не банкротятся. Но при таких условиях странно быть переводчиком. Как набираться опыта, приобретать квалификацию, специализацию? Или это только у меня не получается? Ау, тут есть Переводчики? :)) |
[quote=Baleno;29220117]Каждый год наши вузы выпускают десятки и сотни переводчиков[/quote] Ну так ведь и языков десятки если не сотни. Что ж вы хотите? |
А Вы, видимо, хотите все и сразу. А что Вы можете дать? Перевод чуть получше гугла? Или знание английского права? Ну или хотя бы чуть разбираетесь в прецедентном? Или знание технологии газодобычи? Металлургии? Полиграфии? Высокочастотной жидкостной, тудыть ее в качель, газовой хроматографии? Бедные бюро мучаются, чтобы обеспечить себя нормальными переводчиками. А с рынком все ок. На нем каждому своя ниша. |
0-Baleno > надо веть еще и чтоб была сертификация. Знаю одного, дык он в каком-то универе в англии грыз гранит науки и после этого стал переводчиков всяких договоров. Так вот, заказов, говорил, выше крыши. Но - токо потому что он сертифицирован. Школьнеги на фрилансах так перевести не смогут, а если и смогут, то серьезную работу им никто не рискнет дать. |
3-Гавайские субтитры > Сертификация, т.е. нотариальная регистрация? А как это связано с количеством заказов? Сертифицированных переводчиков заносят в какой-то каталог, который рассылают в бюро переводов? Да и далеко не всегда это нужно. Огромное количество литературы ведь переводится каждый месяц, да хоть инструкции к комбайнам! Сама задумываюсь, почему их перевожу не я? То есть до вопроса о сертификации дело даже не доходит. |
[quote=Dimking;29228555]Бедные бюро мучаются, чтобы обеспечить себя нормальными переводчиками[/quote] Ну ещё бы, ищут, болезные, квалифицированного переводчика с опытом работы в юриспруденции и станкостроении за 125 руб./стр., ищут и не могут найти! Ну нет у нас в стране хороших переводчиков! Ну терпения им, терпения... |
[quote=Zanzara;29249128]Сертификация, т.е. нотариальная регистрация?[/quote] честно гря. хз, наверное диплом нужной степени. [quote=Zanzara;29249128]А как это связано с количеством заказов?[/quote] ну а кто понесет серьезный договор на фриланс? =)) |
[quote=Zanzara;29249203] Цитата: Сообщение от Dimking Бедные бюро мучаются, чтобы обеспечить себя нормальными переводчиками Ну ещё бы, ищут, болезные, квалифицированного переводчика с опытом работы в юриспруденции и станкостроении за 125 руб./стр., ищут и не могут найти! Ну нет у нас в стране хороших переводчиков! Ну терпения им, терпения... [/quote] Ну почему же, есть и бюро, которые платят 15 центов за слово, есть и переводчики, которые меньше 40 евро за страницу не берут. |
[quote=Гавайские субтитры;29249493]ну а кто понесет серьезный договор на фриланс?[/quote] дык а в бюро переводов фрилансеры же и работают)) но под прикрытием) Я пытаюсь понять систему. Например, в экспо-центр на выставки часто приезжают итальянцы и нередко они работают с переводчиками английского, потому что переводчиков их языка не нашлось. В то же самое время переводчики итальянского тщетно пытаются пробиться через запертую дверь (или даже через несуществующую). То есть отсутствует связующее звено, а бюро переводов не справляются со своей задачей. Но это, скорее, размышления в воздух. Вы, я так поняла, не из этой среды)) |
7-Dimking > А что же тогда они берут? Видела тут объявление переводчика, предлагающего свои услуги за 750 руб./стр. Не знаю, как у него с заказами, тем более в Краснодаре. Я тоже так хочу. И могу - квалификация и опыт позволяют. Тем более, что лучше перевести одну страницу за 1000, чем 10 страниц за 100 руб. Ну и...??? Где такие бюро, подскажете? |
[quote=Zanzara;29249809]Но это, скорее, размышления в воздух. Вы, я так поняла, не из этой среды))[/quote] токо косвенно. (перевожу книги) |
Перевожу деньги. Недорого.(реклама). |
[quote=Zanzara;29249949]л[/quote] Такие бюро везде. В нашей стране чаще всего в дефолт-сити, но при удаленной работе это не имеет значения. А Вы, надо понимать, на Сахалине-2 при стартапе участвовали? Али в Делойте хотя бы пару лет в штате отсидели? Ну хотя бы в крупном бюро вроде Неотэка? Не? Тогда хотеть не вредно. **ну а кто понесет серьезный договор на фриланс?** Да как бы Вам сказать... Все понесут. Бо инхаузеры заняты своим делом и им до разовых заказов дела нет. А на фриланс многие ценные кадры к старости лет уходят. Сидят себе на Бали с ноутом и ногами в окияне и договоры пишут, ага. |
[quote=Baleno;29220117]Каждый год наши вузы выпускают десятки и сотни переводчиков (только в Краснодаре), эта специальность считается одной из престижных и обучение стоит дорого. Многие приходят в переводы из других областей[/quote] вот вам и ответ на ваш вопрос. Уровень оплаты сильно понижают толпы неадекватов, которые зачем-то лезут переводить за копейки. То ли в расчете на приобретение опыта, то ли клиентов на будущее. И соответственно платят им мало, хотя зачастую за такой перевод неизвестно еще, кто кому платить должен. Вот и получается, что копеечные переводчики с низкой квалификацией друг друга локтями расталкивают, а несчастные заказчики вынуждены искать толковых переводчиков в Москве и Питере. |
Ага, как на мэйл.ру "в свободное от работы время можно подработать переводчиком". Вот такие и работают по 100 рэ и жалуются на жизнь. Квалификация - понятие растяжимое. У тр-ща Палажченко тоже квалификация. |
[quote=Dimking;29228555]А Вы, видимо, хотите все и сразу. А что Вы можете дать? Перевод чуть получше гугла?...А Вы, надо понимать, на Сахалине-2 при стартапе участвовали? ... Не? Тогда хотеть не вредно...Квалификация - понятие растяжимое.[/quote] ну не переживайте, и в вашей жизни встретятся хорошие переводчики, несколько, по-секрету, даже в Краснодаре есть))) а судя по шквалу эмоций вы, наверное, в одном из таких бюро сидите, плачете и ищете "нормальных" переводчиков, а они либо на Сахалине-2, либо в Делойте, либо на Бали, Палажченко занят своими делами, а [em]всем [/em]остальным ещё дорасти надо... тяжко, кончено, не завидую)))) |
15-Zanzara >Насчет переводчика не знаю, но экстрасенса из Вас точно не выйдет. Вам квалификация не мешает писать "по секрету" через дефис? |
16-Dimking > не-а, куды ж мне до Сахалина! |
17-Zanzara >по 700 рублей возьмете англо-русский перевод? |
Текущее время: 07:44. Часовой пояс GMT +3. |