Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   А про Кот Дивуар - это ж полный угар! (http://forums.kuban.ru/f1153/pro_kot_divuar_-_eto_zh_polnyj_ugar-8483076.html)

seg 29.09.2017 01:01

А про Кот Дивуар - это ж полный угар!
 
Ну, был когда-то Берег Слоновой Кости. Кому помешал? Кто тот умник и про что и чем он думал, чтобы провести такое, с позволения сказать, переименование? Ведь "Кот Дивуар" - это вульгарно написанное кириллицей французское название, означающее ни что иное, как "берег слоновой кости".
И кот тут вообще не при чем.

El_Corazon 29.09.2017 09:19

0-Вожделение междометий >Этим умником был сам Берег Слоновой Кости. Где то в конце 1970-х или начале 80-х страна официально попросила не переводить свое название дословно, а именовать её во всех случаях так как это звучит по французски: Кот ДИвуар.
Так что если Вы пытаетесь найти какого то отечественного автора-глупца, то увы, не будет такого.

seg 30.09.2017 22:54

1-El_Corazon >Какие страсти! А мыс Зеленый тоже попросил себя не переводить? Хорошо еще, что Желтое и Красное моря оказались куда более лояльными.
Сказать по правде, я не особо склонен верить в то, что чиновникам с Берега Слоновой Кости было хоть какое-то дело до любого языка, кроме французского, так что всяческие переводы, кроме денежных, их мало интересовали.
В подтверждение могу привести английское название злополучного Берега: Ivory Coast. Не думаю, что советские чиновники по своей инициативе вдруг захотели быть праведнее британской королевы и побежали впереди паровоза. Так что умнику мимикрировать не удастся.

bma1 30.09.2017 23:27

А вот вопрос еще, почему New York - Нью-Йорк, а New Orleans - Новый Орлеан? И не наоборот?

mcAvity 30.09.2017 23:41

1-El_Corazon > исп. Costa de Marfil, ит. Costa d'Avorio, чешск. Pobřeží slonoviny, например.

mcAvity 30.09.2017 23:45

3-Вожделение междометий > У англичан не так просто. Обычное название Ivory Coast, но в официозе Republic of Cote d’Ivoire. В ФРГ аналогично. Но есть много стран (три см. выше), где называют на своём языке и в официальных документах, и ничего.

seg 30.09.2017 23:50

[quote=mcAvity;44838289]У англичан не так просто. Обычное название Ivory Coast, но в официозе Republic of Cote d’Ivoire.[/quote]У англичан как раз все просто. Берег они и называют берегом. Какая б там республика ни обреталась. Республики эфемерны, а берег вечен.

seg 30.09.2017 23:54

[quote=mcAvity;44838289] в официозе Republic of Cote d’Ivoire[/quote]Где "домик" над буквой о?
1-El_Corazon >Кот-ДъЫвуарцы негодуют из-за того, что нагличане не нарисовали "домик" над "о"?

El_Corazon 02.10.2017 09:21

3-Вожделение междометий >Ваше "не особо склонен верить", "не думаю", "в подтверждение могу привести" конечно останутся при вас, но не отменят факта из (1).

До 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Бе́рег Слоно́вой Ко́сти. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского.
Полностью здесь: [url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82-%D0%B4%E2%80%99%D0%98%D0%B2%D1%83%D0%B0%D1%80[/url]
Особо упертые могут поискать резолютивные документы того съезда и убедиться лично. И не поверив документам съезда продолжить поиск умника.

mcAvity 02.10.2017 15:11

9-El_Corazon > И чё? Википедию все умеют читать. Вот, например:

1. Ministerstvo zahraničních věcí ČR a číselník zemí ČSÚ uvádějí krátký název Pobřeží slonoviny a dlouhý název [u]Republika Pobřeží slonoviny[/u].

2. Pobrežie Slonoviny, dlhý tvar [u]Republika Pobrežia Slonoviny[/u], je štát v Afrike.

3. [u]Republika Slonokoščena obala[/u], ali na kratko le Slonokoščena obala, je obmorska država v Zahodni Afriki.

4. Costa de Marfil,​ oficialmente [u]la República de Costa de Marfil[/u]

5. La Costa d'Avorio, ufficialmente [u]Repubblica della Costa d'Avorio[/u]

mcAvity 02.10.2017 15:31

[quote=El_Corazon;44841605]постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского[/quote]

Это постановление легитимно внутри слонокостного берега, а не за пределами его. То бишь тамошний толмач с ихнего на другой должен писать "Côte d'Ivoire" и никак иначе. Невзирая на алфавит языка - только латиницей и с циркумфлексом - а кому сейчас легко?


Текущее время: 19:26. Часовой пояс GMT +3.