![]() |
Помогите перевести фразу на латынь Фраза "Рождена быть счастливой". Очень нравится вариант перевода "Natus ad esse beatus". Но сомневаюсь, что здесь правильно соблюден женский род. Очень буду благодарна за помощь |
А он вообще не соблюдён. В латинском эта фраза по родам не дифференцируется. «Natus ad esse beatus» |
Спасибо огромное. |
счастливый по-латински же felix |
beatus - это блажен, блаженный(ая) |
Хорошо, что татуировку еще не сделала ) может тогда уже "Ad felicitatem nata" будет самый правильный вариант? |
6-jjj2810 >Самый правильный вариант будет не делать никаких татуировок. Тут вам не древний рим. |
Рим не Рим, а решение принято. И вопрос в теме ) |
8-jjj2810 - Это делается просто напишите как будет на латыни Рождена быть счастливой в google и он Вам выдаст целую кучу переводов в разных вариациях. Я так попробовал, ну а там выберете себе подходящий перевод. |
я же так и сделала. но я в университете давно изучала латынь и стала сомневаться. посоветовалась с людьми - и мои сомнения по поводу рода подтвердились |
1-jjj2810 > А вот еще высказывания на латыни: [url]http://www.citycat.ru/calm/brain/lat.html[/url] Их там столько... С ног до головы урисоваться можно! |
11-йцукeн > :)))))))))) хихикаю |
))))))) спасибочки |
пожалуйста переведите фразу на латынь "Даже небо не предел" заранее спасибо |
7-jjj2810 >Ну раз принято, то делайте.Главное чтобы не получилось как в сюжете "6 кадров": - Я профессор-японовед с 20-летним стажем, знаю как выглядит иероглиф "мужество", а иероглиф на твоей тату означает "овца" ... |
И мне помогите перевести фразу, пожалуйста! "Торговля не признает закона, потому что рожденный свободным не признает рабства." |
"Naskita por esti feliĉa". Не латынь, правда, а эсперанто. Но тоже близко. |
Текущее время: 10:46. Часовой пояс GMT +3. |