0
- 13.08.2015 - 23:46
|
Болгарский: време - време. Итальянский: tempo - tempo. Латынь: tempestas - tempus. Македонский: време - време. Румынский: vreme - timp. Сербский: време - време. Словенский: време - час. Украинский: погода - час. Хорватский: време - време. Чешский: počasí - doba. Белорусский: надвор'е - час. Между романскими и славянскими языками слишком очевидна связь между погодой и временем, тогда как такой связи в романских и тюркских языках я не усмотрел. (белорусский вариант погоды вне всякого сомнения установился в языке только по условию оседлого образа жизни, т.е. по сути новодел). Удивительна прихоть румынского языка, взявшего для обозначения погоды славянский корень, а для времени - латинский. У кого какие будут комментарии? | |
Модератор 1
- 14.08.2015 - 00:28
| пока только восторг по поводу темы :) Подумалось про нашу погоду. На поверхности, что от слова "погодить"(ждать?)-"годить"-"год" Есть еще "выгода-годный". Наверно, не от одного корня.. Или слишком значения разошлись. Хотя годная - хорошая. погода - хорошие метеоусловия (ибо непогода - не хорошие) Это так, накидалось .. :) (Трэба пошукати) | |
Модератор 2
- 14.08.2015 - 00:35
| +невзгоды | |
3
- 14.08.2015 - 02:28
|
2-Ахулита >Ага. А также: угодить, выгода, сгодиться. "Непогода" - чистой воды москализм, хотя уже исторический. Дело в том, что сочетание "не-по" уже само по себе слишком навязчивое, не-по-правильное. Было же вполне однозначное слово "негода". В данном случае мы имеем некоторое расхождение с общеславянским корнем, связанным со временем ("время" или "час"), так как корень "год", на мой взгляд, означает не время, а процесс согласования или результат согласия. Как в слове "угодить кому-л. что-л." - "согласовать с кем-л. что-л.". Так же "выгода" - выторгованное согласие, т.е. достигнутый в результате умело проведенных переговоров результат непротивления сторон (в частности, устраивающий, по крайней мере, одну сторону). Годный - согласованный, подходящий. Погодить - изначально согласить(ся), впоследствии приняло значение "обождать" через повелительную форму "погоди!", что означало не столько "не торопись!", сколько "согласись!". "Погода" в русском и польском языках - буквально означает умиротворенное состояние атмосферы ("согласие" меж атмосферных фронтов), т.е. состояние, соответствующее определенному качеству (положительному) - ср."ждать у моря погоды". Нейтральному же смыслу явления, по-моему, более соответствуют чешское и белорусское названия и, разумеется, архаичное "време". В романских же языках, скорее всего, нейтральное ныне понятие "погода" происходит от обратного его состояния (собственно, от непогоды): tempestad (исп.) - буря. | |
4
- 14.08.2015 - 19:32
| |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |