К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Подскажите плз, как правильно перевести фразу?

0 - 18.03.2012 - 21:41
Watch your mouth, or you're
gonna find yourself floating home.
Это фраза из звездных войн. Переводчик перевел как "Заткнись, малыш". Но мне кажется, этот перевод не точный, фраза то гораздо длинее.
И при чем тут "плавающий дом" (floating home)?
Фраза вот в таком контексте:
"592
00:53:55,486 --> 00:53:58,238
Stay sharp. There's two more comin'.
They're gonna try and cut us off.

593
00:53:58,405 --> 00:54:00,282
Why don't you outrun 'em? I
thought this thing was fast.

<!!!!!>594
00:54:00,407 --> 00:54:02,159
Watch your mouth, or you're
gonna find yourself floating home.<!!!!!>

595
00:54:02,284 --> 00:54:05,537
We'll be safe enough once we
make the jump to hyperspace.

596
00:54:05,662 --> 00:54:07,456
Besides, I know a few
manoeuvres. We'll lose 'em.
"



v
1 - 19.03.2012 - 07:46
Watch your mouth == думай, что говоришь / фильтруй базар (в зависимости от ситуации). Заткнись - в некоторых ситуациях тоже сгодится.
rom
Модератор
2 - 19.03.2012 - 08:26
Не "плавающий дом", а "плывущим домой".
"Следи за базаром или найдёшь себя плывущим домой"
3 - 19.03.2012 - 10:12
3, видимо, переводчик тоже не понял, почему собеседник найдет себя "плывыщим домом" и решил перевести просто "Заткнись малыш". Кстати, а "floating home" - случайно не какая нибудь идиома или фразеологизм?
4 - 19.03.2012 - 10:13
3, ой, пардон, вы сказали "плывущий домой". Значит, там хотели сказать что то типа следующее: "Заткнись или отправишься назад (домой)".


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены