0
- 18.03.2012 - 21:41
|
Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home. Это фраза из звездных войн. Переводчик перевел как "Заткнись, малыш". Но мне кажется, этот перевод не точный, фраза то гораздо длинее. И при чем тут "плавающий дом" (floating home)? Фраза вот в таком контексте: "592 00:53:55,486 --> 00:53:58,238 Stay sharp. There's two more comin'. They're gonna try and cut us off. 593 00:53:58,405 --> 00:54:00,282 Why don't you outrun 'em? I thought this thing was fast. <!!!!!>594 00:54:00,407 --> 00:54:02,159 Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.<!!!!!> 595 00:54:02,284 --> 00:54:05,537 We'll be safe enough once we make the jump to hyperspace. 596 00:54:05,662 --> 00:54:07,456 Besides, I know a few manoeuvres. We'll lose 'em. " | |
1
- 19.03.2012 - 07:46
| Watch your mouth == думай, что говоришь / фильтруй базар (в зависимости от ситуации). Заткнись - в некоторых ситуациях тоже сгодится. | |
2
- 19.03.2012 - 08:26
|
Не "плавающий дом", а "плывущим домой". "Следи за базаром или найдёшь себя плывущим домой" | |
3
- 19.03.2012 - 10:12
| 3, видимо, переводчик тоже не понял, почему собеседник найдет себя "плывыщим домом" и решил перевести просто "Заткнись малыш". Кстати, а "floating home" - случайно не какая нибудь идиома или фразеологизм? | |
4
- 19.03.2012 - 10:13
| 3, ой, пардон, вы сказали "плывущий домой". Значит, там хотели сказать что то типа следующее: "Заткнись или отправишься назад (домой)". | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |