Регистрация Правила Главная форума Поиск |
0
- 10.11.2015 - 18:20
|
Добрый день. Вот такую фразу: "Искусственный интеллект распознает, классифицирует и отслеживает объекты в динамических изображениях" я перевел на английский вот так: "Artificial intelligence detection, classification and tracking objects of dynamic images". А преподаватель исправил на "Artificial intelligence detection, classification and tracking objects of dynamic images". Спросить не успел, а следующий урок только через две недели. Подскажите пожалуйста, почему вторая фраза более правильная? Я в недоумении.... на ition, насколько я знаю, оканчиваются существительные. И вообще, если вторую фразу перевести на русский, то поучается Искусственный интеллект обнаружения, классификации и слежения за объектами динамических изображений или я чего то недопонимаю.
| | |
1
- 10.11.2015 - 18:23
| ой, ссори я перевел вот так "Artificial intelligence detects, classifies and traces objects in a dynamic images" | | |
2
- 10.11.2015 - 22:11
| 0-megabax> это у вас заголовок был или фраза внутри текста? Вы не привели полный кусочек, может, преподаватель ваш дописал что-то еще. Если бы речь была об интеллекте обнаружения, то там был бы предлог of ( artificial intelligence of detection). Но, с другой стороны, то, что написал ваш преподаватель, я бы поняла как распознание искусственного интеллекта ( то есть, его распознают, а не он).Фраза, имхо, построена не очень удачно. | | |
3
- 10.11.2015 - 22:46
|
2-Сумчатый медведь > Artificial intelligence detection, точнее, the (or an) artificial intelligence detection = обнаружение средствами (посредством) искусственного интеллекта. Словосочетание artificial intelligence тут выполняет функцию определения при слове detection. Да, тот вариант, на котором настаивает преподаватель, очень похож на заголовок, т.к. не содержит сказуемого. | | |
4
- 10.11.2015 - 22:54
| 2-йцукен> Для меня эта фраза звучит иначе. Вы это определение взяли из литературы или словаря? | | |
5
- 10.11.2015 - 23:28
|
4-Сумчатый медведь > Технические тексты трудно читать/переводить, не понимая сути того, о чем в них говорится:) В данном случае фраза имеет какой-то реальный смысл только в том случае, когда воспринимается описанным способом. Кстати, такой способ построения предложений в научно-технических текстах на английском - вещь вполне обычная и дает этому языку существенные преимущества перед другими европейскими (синтетическими) языками благодаря простоте построения "прилагательных одноразового употребления" из любого словесного материала по мере необходимости. Часто технические тексты бывает непросто пересказать по-русски, хотя при чтении на английском смысл их вполне понятен. | | |
6
- 11.11.2015 - 00:02
| 5-йцукен> любые тексты трудно переводить, не понимая сути. Как я написала выше, на мой взгляд, это пример неудачного построения фразы. Я бы не стала переводить ее так, как это сделал преподаватель. Как минимум, это сочетание звучит двусмысленно. И, кстати, последняя часть фразы с tracking objects вообще выпадает из общего фона, она сама по себе, а intelligence сам по себе. | | |
7
- 11.11.2015 - 12:45
|
Мож, я туплю, но оба варианта сойдут ( я про сабж и п.1) 6-Сумчатый медведь >а что именно двусмысленно? | | |
8
- 11.11.2015 - 12:56
|
Исходный текст вот такой: 2Искусственный интеллект распознает, классифицирует и отслеживает объекты в динамических изображениях Резюме: Люди не совершенны. Они устают, испытывают эмоции и очень часто думают не рационально. Кроме того, в самой человеческой природе есть изъян, который порождает преступность, коррупцию и прочие нежелательные явления. Роботы лишены этих недостатков. Тем не менее, для того, чтобы заменить людей в критических областях, роботы должны иметь интеллект как у людей. Одна из функций искусственного интеллекта -компьютерное зрение. В этой статье будет рассказано о возможных методах анализа изображений с целью распознать в них отдельные объекты, классифицировать их и отслеживать их перемещение. Затем будет показана возможность применения данных подходов в создании роботов, которые в будущем заменят человека, и в заключение немного заглянем в будущее, чтобы показать, как, возможно, внедрение данных технологий изменит нашу жизнь. " Перевел я вот так: "Artificial intelligence detects, classifies and traces objects in dynamic images Abstract: People are not perfect. They are tired, experiencing emotions and very often are not thinking rationally. In addition, human nature itself has a flaw, which make crime, corruption and other undesirable effects. Robots do not have these disadvantages. However, in order to replace people in critical areas, the robots must have intelligence like humans. One of the functions of artificial intelligence is computer vision. In this article, it will discuss the possible methods of image analysis with the aim to identify the objects in them, classify and track their movements. Then I show the possibility of application of these approaches to creating robots that will replace human in the future, and into conclusion we will little glimpse into the future to show how the introduction of these technologies will change our lives. " | | |
9
- 11.11.2015 - 12:59
|
Ах да, небольшая опечаточка, на самом деле преподаватель исправил так: "Artificial intelligence detection, classification and tracking of objects dynamic images", но все равно перевод "Искусственный интеллект обнаружения, классификации и отслеживания объектов динамических изображений" как то некрасиво звучит. Или там в этих самых Америках именно так и говорят? И да, эта фраза - именно заголовок. | | |
10
- 11.11.2015 - 13:03
| Тут в варианте преподавателя, по ходу дела, вообще сказуемое выпадает. Разве такое бывает в английском языке???? | | |
11
- 11.11.2015 - 13:56
|
7-Шапокляк> что именно двусмысленно, я написала в своем посте 2. artificial intelligence detection - это распознание искусственного интеллекта. Если надо передать исходный смысл, то заголовок будет звучать так: artificial intelligence FOR detection of... или artificial intelligence BASED detection или using artificial intelligence for detecting. 9-megabax> судя по вашему отрывку, преподаватель это понял как заголовок. В заголовках можно и нужно использовать существительные, это норм. Вариант, который вы привели в посте 9, некорректен в части objects dynamic images. В общем, моя позиция такова: перевод должен быть 1) недвусмысленным - читатель не должен из контекста пытаться найти только один возможный из смыслов, это неправильно, 2)звучать так, как если бы он был написан носителем языка. | | |
12
- 11.11.2015 - 13:59
| 10-megabax >если это заголовок, то бывает | | |
13
- 11.11.2015 - 14:01
| 11-Сумчатый медведь >вообще-то, да. Тогда лучше, как в п 1 | | |
14
- 11.11.2015 - 14:21
| Тогда преподаватель прав, так будет лучше. Он(а) предложил(а) более традиционную форму заголовка. И вы немножко неправильно перевели на русский язык вариант, предложенный преподавателем, поэтому он и вызывает у вас сомнения. Верный вариант "обратного перевода" будет вот таким: обнаружение, классификация и отслеживание объектов на динамических изображениях с помощью искусственного интеллекта. В предложенном преподавателем варианте artificial intelligence detection - это не "искусственный интеллект обнаружения", а, буквально, "искусственноинтеллектное обнаружение", т.е. обнаружение средствами искусственного интеллекта. Я уже писал в (5), что английский допускает замену имени прилагательного в предложениях другими частями речи или их комбинациями, - главное, чтобы эта конструкция предшествовала в предложении тому объекту, свойства которого определяются (характеризуются) этой комбинацией слов. Влияние позиции слов в предложении на их смысл - это свойство так называемых аналитических языков, к которым относится английский, в отличие от большинства других европейских языков. В предложенном преподавателем варианте заголовка я бы добавил еще один предлог: "Artificial intelligence detection, classification and tracking of objects in dynamic images". | | |
15
- 11.11.2015 - 14:29
| О, megabax, я вам забойный вариант придумала. бгг)) Artificial intelligence: detection, classification and tracking objects in dynamic images. | | |
16
- 11.11.2015 - 14:30
|
11-Сумчатый медведь > 13-Шапокляк > Девушки, прошу прощения, но еще раз: Не сбивайте автора с толку. | | |
17
- 11.11.2015 - 14:33
| блин. не так)) Artificial intelligence: detecting, classifying and tracking objects in dynamic images. | | |
18
- 11.11.2015 - 14:35
| 15-Сумчатый медведь > По-моему, нормальный вариант. Но если ТС собирается и дальше иметь дело с тем же преподавателем, то таки лучше воспользоваться его (ее) подсказкой:) | | |
19
- 11.11.2015 - 14:36
| 16-йцукен> вот и не сбивайте. Я вам еще раз повторяю, что первая фраза с опечаткой была неудачно построена. Из нее нельзя сделать однозначный вывод, о чем идет речь. Если я увижу в технической литературе , написанной носителем языка, ту конструкцию, которую вы предлагаете вы, я соглашусь, что я не права. | | |
20
- 11.11.2015 - 14:44
| Прошу прощения, но исчо раз: такого рода конструкции в английском - одноразовые, их собирают по мере возникновения нужды. Главное тут - не сама конструкция, а принцип, по которому она собрана. А вот принцип этот в английской технической литературе встречается сплошь и рядом. Как это вам доказать - не знаю, спросите у технически подкованных носителей:) | | |
21
- 11.11.2015 - 16:09
| 20-йцукен> мне не нужно доказывать, что существительное может быть использовано в роли определения, я в курсе, правда. И я тоже не знаю, как донести до вас, что я имею в виду. Мое ощущение языка мне говорит, что фраза звучит не очень. Я не перевожу техническую литературу, я перевожу научную медицинскую. И принцип "чем больше существительных в цепочке определений, тем лучше" там не действует. Вполне возможно, что в технической не так. Кстати, мой вариант перевода в п.15 звучит неоднозначно, а вот в п.17 - более или менее нормально. | | |
22
- 11.11.2015 - 17:36
| Ну, не так уж там их и много в той цепочке, всего два (artificial intelligence). Тем более, что одно из них - прилагательное:) Так что - в самый раз! | | |
23
- 12.11.2015 - 13:36
| Полагаю Artificial intelligence: detecting, classifying and tracking objects through dynamic images. Т.е., распознаёт, классифицирует и т.п. посредством динамических образов. | | |
24
- 12.11.2015 - 13:38
| Тьфу, шайтан, неправильно скопипастил - detects, classifies and traces, конечно. | | |
25
- 12.11.2015 - 16:44
| 23-drdrdr > Вряд ли так. Скорее всего, имеется в виду распознавание (etc.) образов (напр., лиц, дорог) на динамических картинках - потоковых видео со стационарных камер и камер, установленных на летательных аппаратах. | | |
26
- 12.11.2015 - 20:35
| Тогда пускай уважаемый автор уточнит. Не владею технологией. | | |
27
- 12.11.2015 - 23:11
| 26-drdrdr > Он об этом писал на "НиТ": Как распознать дорогу на изображениях космической и аэрофотосъемки? | | |
28
- 12.11.2015 - 23:20
| Там длинно и неинтересно. Вопрос задан здесь, полагаю и разъяснение д.б. здесь, короткое и ясное. В двух словах. | | |
29
- 12.11.2015 - 23:27
| 28-drdrdr > Туда ходить и не надо, достаточно заголовка: "Как распознать дорогу на изображениях космической и аэрофотосъемки?". Понимаете, распознать на изображениях, а не посредством изображений. | | |
30
- 13.11.2015 - 23:03
|
Понятно. Сбило с толку ...классифицирует и отслеживает объекты в динамических изображениях... Тогда поставил бы of. | | |
31
- 27.11.2015 - 02:29
| Цитата:
| |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |