К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

piece of English humour

Гость
0 - 29.06.2012 - 16:14
The finals of the National Poetry Contest last year came down to two finalists. One was a University of Alabama Law School graduate from an upper crust family; well-bred, well-connected, and all that goes with it. The other finalist was a redneck from Auburn University in Alabama.

The rules of the contest required each finalist to compose a four-line poem in one minute or less, and the poem had to contain the word «Timbuktu.»

The Duke graduate went first. About thirty seconds after the clock started, he jumped up and recited the following poem:

«I was a father all my life,
I had no children, had no wife,
I read the bible through and through
on my way to Timbuktu...»

The audience went wild! How they wondered could the redneck top that?

The clock started again and the redneck sat in silent thought. Finally, in the last few seconds, he jumped up and recited:

«When Tim and I to Brisbane went,
we met three ladies cheap to rent.
They were three and we were two,
so I booked one an Tim booked two...»



v
1 - 30.06.2012 - 17:11
nice one
Гость
2 - 30.06.2012 - 17:36
ха-ха-ха :)
Гость
3 - 30.06.2012 - 21:34
странно похабный у них там конкурс. =)
Модератор
4 - 01.07.2012 - 10:08
это не конкурс похабный :))
Гость
5 - 01.07.2012 - 18:16
Цитата:
Сообщение от Ахулита Посмотреть сообщение
это не конкурс похабный :))
а первый значит не похабный. =)
Гость
6 - 01.07.2012 - 19:23
а можно совсем похабные? или тут все такие сурьезные..
Гость
7 - 02.07.2012 - 08:33
может, еще не все видели этот занимательный учебник по грамматике:
http://esquire.ru/english
Гость
8 - 19.07.2012 - 16:52
А как перевести
"I read the bible through and through"?
Гость
9 - 19.07.2012 - 19:30
Я прочел библию от корки до корки вновь и вновь.
Гость
10 - 19.07.2012 - 19:57
"Прочёл" разве было бы не "have read"?
Гость
11 - 19.07.2012 - 22:11
ну как бы тебе перевести have read - это значит, что на момент высказывания он её уже прочитал.
Гость
12 - 20.07.2012 - 07:19
Ну взялся, так переводи: чем же отличается "Я прочёл" от "Я уже прочитал"?
Гость
13 - 20.07.2012 - 08:37
I read the bible through and through - Я перечитывал (по дорого)
I have read the bible through and through - Я перечитал (на момент времени)

Вот так правильнее будет
Гость
14 - 20.07.2012 - 09:29
(по дорого)??? а если подёшево, то как будет?
А разве "перечитывать" будет не "reread"?
Что-то ты меня запутываешь, нарошно, што ли?
Гость
15 - 20.07.2012 - 13:39
уф... у меня плохо получается обьяснить.. ну как бы он едет и читает, до конца прочел, и сново читает, и опять,, от корки до корки.
Гость
16 - 20.07.2012 - 15:59
Так "читает" или "прочёл"? Или "перечитывал"? Это всё три разных смысла!
Ты если английский не знаешь, так чего берёшься переводить
Гость
17 - 20.07.2012 - 22:08
Вообще-то английский я знаю...

Это ты не наешь. раз блин догнать не можешь, что написано. я тебе уже раз 500 сказал.
Гость
18 - 21.07.2012 - 07:37
Ты раз пятьсот сказал и всё время разные версии, то прочёл, то читает, то перечитывал.
Похоже, что ты в английских временах "плаваешь" ещё хуже, чем я.
Гость
19 - 21.07.2012 - 16:53
вообще-то я понял че там написано, а вот обьяснить другое дело...
Гость
20 - 21.07.2012 - 17:05
Я щитаю так: если объяснить не можешь, значит, не понял.
Но вопрос остаётся открытым: что означает фраза
"I read the bible through and through"?
Гость
21 - 22.07.2012 - 07:55
нет указателя времени когда. Вообще или в прошлом. Может быть " Читаю". А может быть " Читал".
Служил Гаврила почтальоном...
Гость
22 - 22.07.2012 - 10:07
Т.е. правильный ответ -- хрен его знает.
Так я и подозревал, просто хотел уточнить, может быть, вот это "through and through" в сочетании с Present Simple как-то намекает на точный смысл...
А как хоть озвучить эту фразу, оно же по-разному произносится для "читаю" или "читал"???
v
23 - 25.07.2012 - 06:01
22-Ardes >
Тебе уже вроде все объяснили выше.
Подсказка: Read - в настоящем и в прошедшем времени пишется одинаково, хотя в данном случае время вообще неважно. Главное: от корки до корки, или снова и снова. Хотя, даже это неважно.
Гость
24 - 25.07.2012 - 08:27
v -- для тупых повторю вопрос: как прочитать вслух замечательный стишок, приведённый выше? Подсказка: Read в настоящем и в прошедшем времени хоть и пишется одинаково, да читается по-разному. А это же стих, его же нужно вслух читать. Компренас?

Но автор никак не уточнил, какое время имеется в виду, и как, собственно, озвучить его стих. Значит, ему это очевидно. Но что именно ему очевидно?
Может быть, раз все предыдущие строфы в Past, то и данная может быть только в Past, а если бы автор имел в виду Present, то написал бы иначе?
v
25 - 27.07.2012 - 15:30
24-Ardes >
Попытаюсь объяснить.
Любая мысль, обреченная в словесную оболочку, передает ее (мысль) лишь приблизительно. Т.е., когда человек слышит (или читает) текст, он лишь приблизительно понимает исходную мысль, потому что происходит обратный процесс - извлечение смысла из текста. Именно поэтому одну и ту же мысль можно высказать по-разному.

Что же происходит при переводе?
* 1-й человек (назовем его автор) хочет передать кому-то свою мысль.
* Он высказывает (или пишет) ее в виде слов (тут уже происходит искажение).
* Другой человек (назовем его переводчик)) читает/слышит текст.
* Восстанавливает первоначальный смысл (тут происходит еще одно искажение).
* Формирует текст на другом языке, пытаясь передать мысль (еще одно искажение).
* 3-й человек слышит/читает текст и снова транслирует полученное в мысль (еще одно искажение).

В виду того, что тут можно насчитать как минимум 4 искажения, первоначальная мысль необязательно точно соответствует переводу. Но она вполне может соответствовать ему приблизительно. А так как таких приблизительных вариантов может быть несколько, то и получается несколько вариантов перевода, каждый из которых передает изначальную мысль в той или иной степени. Даже если перевод получается только один, это вовсе не значит, что он один, именно потому, что он 100% правильный Просто других вариантов не нашлось. Но как правило их есть несколько.

Именно поэтому для таких людей, как ты, можно придумать много определений. Можно было бы назвать такого человека грубым невоспитанным сопляком-недоучкой. А кто-то может быть просто назвал бы тупым. Или, скажем, безмозглым идиотом с куриным мозгом. Вроде бы все определения разные, но каждое из них по-своему верно.
Гость
26 - 28.07.2012 - 08:37
Ого, ты прямо целую поэму написал, придумывал мне много определений... Но на мой вопрос, как же в данном случае следует читать фразу "I read the bible through and through" -- как "Ай рэд" или как "Ай рид", ты так ничего и не ответил.
Это потому что ты плохо знаешь английский, или потому что ты не в состоянии понять, о чём тебя спрашивают?
v
27 - 29.07.2012 - 14:55
Судя по тому, что первые 2 строчки написаны в прошедшем времени, рэд было бы более логичным, но это не обязательно.


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены