К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Переводчик с английского на русский: стоит ли школьнику опираться только на электронные программы?

Гость
0 - 05.04.2013 - 17:45
Про электронный переводчик с английского на русский возник спор с родителями про моего младшего брата. Парень к языкам особых умений не имеет, технарь по складу ума, собирается и дальше учиться и получать профессию по тому направлению, в котором разбирается - типичный физик. Но сейчас пока школа (а школа с углубленным изучением английского языка), естественно, приходится ему выполнять кучу домашних заданий, в том числе и с переводами. Родители возмущаются, что он накопал электронный переводчик с английского на русский и фигачит всю домашку по нему, а "своей головой не думает", за что регулярно получает низкие оценки в школе. Я их пытаюсь убедить в том, чтобы пацана не прессовали, но родители непреклонны. Вопрос теперь в том, насколько такой переводчик с английского на русский ломает тягу к познанию и есть ли какие-то качественные программы, чтобы подросток совсем уж не палился перед учителями в школе? Или лучше на курсы? Так его же не загонишь туда, а старших не убедишь в том, что золотые медали так называемые сейчас уже ничего не значат...


Гость
1 - 05.04.2013 - 18:15
после того как прочитала название темы...
2 - 05.04.2013 - 18:22
Я 100% технарь (заканчивал ВУЗ по специальности Кузнечно-прессовое оборудование и технологии). Сейчас работаю с компьютером, английский знаю плохо (нахватался вершков в объеме чтения специальной технической литературы без словара (но там и язык особый - упрощенный, для компьютерщиков со всего мира, хоть из Гондураса, хоть из Папуасии), художественную не могу - сложно для меня). В работе пользуюсь программным переводчиком - если объем текста большой, и надо не просто прочитать и понять о чем речь, но и на основе написать инструкцию или какую техбумажку на русском. Но перевод ex machina годится как черновик (долго убеждал свой переводчик, что "run" это не "бежать", а "запускать", а "boot" не имеет отношения к обуви и т.д.), его обязательно надо обрабатывать вручную, полагаясь на СОБСТВЕННЫЕ знания языка.
Так что родители пацана правы - без личного владения языком, хоть в минимальном объеме, электронный переводчик будет или бесполезен или даже вреден.
Гость
3 - 09.04.2013 - 09:33
Ни в коем случае! Часто работаю с компьютерными переводчиками - все они несовершенны. Состряпаны на скорую руку и притом не лингвистами.
Модератор
4 - 09.04.2013 - 14:06
1-Zanzara >а ты симпатишная :))
0-Ulana >задали б вы этот вопрос на Родительстве, я бы в первую очередь спросила: а зачем он тогда ходит в эту школу, если там углубленное?
но раз тут ЯЗ, скажу свое малокомпетентное мнение.
Почти не пользовалась такими переводчиками. Только несколько раз, когда на работе надо было быстро ответить по аське одному англичанину (просто болтали, не по работе) и лень было самой вспоминать и набирать англ. слова. Набирала по-русски, "переводила", ужасалась, оставляла только правильные длинные слова, переделывала 70% текста на нормальные фразы :)
Коллега так шефу переводила письма от иностранных коллег. Она сама англ. не знала совсем. Запускала Промт и кое-как мастрячила письмо. Но особо длинные все-таки пересылала умному мальчику из отдела закупок :)
Короче, в школе точно эти программы не помогут. Разве что набирать в нете СЛОВО, находить ВСЕ его значения, а уж потом переводить САМОМУ текст. Ибо в переводчиках, вроде, обычно одно значение дается, а их бывает ОГОГО.
вот :)
Гость
5 - 09.04.2013 - 18:46
Цитата:
Сообщение от Ахулита Посмотреть сообщение
в переводчиках, вроде, обычно одно значение дается, а их бывает ОГОГО
Так хотя бы то одно толковое давалось! Турецко-русский словарь выдал "плотовщик". Догадайтесь, что это такое?
Гость
6 - 21.04.2013 - 14:16
простые тексты гугл переводчик более и менее переводит, но без ручной обработки все равно ни куда.
Гость
7 - 17.05.2013 - 11:03
Все вы тут все говорите правильно, но не совсем то :) Насчет run - бежать или "исполнять программу" и прочих boot. Как раз тут дело не в лингвистах, а в знании предмета. Будь ты хоть растрижды лингвист. Личный опыт: никаких проблем с чтением худлита (конечно, без заумного нигга-сленга и прочих кокни), техническая литература по радиоэлектронике влет (поскольку заканчивал радиофизический факультет). Ага. Но вот довелось мне переводить для приятеля мануал по катеру. А я ни разу не мореман. В результате толковый перевод сделал только с приятелем-мореманом. Сам-то он в английском ноль, но весь из себя мореман-дайвер :) Так вот, мои корявые мореманские изыски им правились влет :) А еще доводилось переводить мануал с немецкого на танчик Тигр. Та же самая песня - потребовалось помощь танкиста :). Так что любой качественный специализированный перевод ПМТМ требует тандема в работе - переводчика и спеца в области темы. Иначе ляпы неизбежны. Но исходная тема КМК не о том. Дано: чела устроили в продвинутую языковую школу. Естественно надо делать продвинутые задания, сам смысл которых состоит в том, чтобы, делая их, чел осваивал язык. Вместо этого чел бьет балду, выполняя задания на отъ...сь, используя электронный переводчик. А тогда, позвольте спросить, анакуа все это? Зачем "платить больше"? Чтобы понятнее: учился я в свое время на курсах по автовождению. И был единственным из всей группы, который посещал все занятия по правилам (из-за чего мой препод и запомнил меня:)). Остальные сачковали в большей или меньшей степени. И удивлялись, почему я не сачкую. А я удивлялся в ответ - так я же деньги заплатил! И хочу получить за них услугу! Нафига платить деньги и услугу не получать? :)


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены