0
- 25.05.2017 - 23:30
|
Добрый день, если не затруднит, можно перевести что здесь написано? Спасибо. | |
1
- 25.05.2017 - 23:42
|
Картинка не вставляется, да и она плохого качества, лучше здесь, файл пдф, картинка на второй странице, Climastable и так далее, пара десятков слов. Язык французский, текст рукописный и плохо читается, поэтому даже в гугль забить слова не могу. Спасибо. http://warre.biobees.com/delon.pdf | |
2
- 26.05.2017 - 16:25
|
Вообще-то справа от картинки английским по белому перевод написан, который прекрасно копируется хоть куда: Translation of inscriptions in the sketch: · conforms to the biology of the colony · hollowed out trunk of old tree · multiply divisible, profitable · the stable-climate hive in summer just as in winter · towards the summer solstice the cluster expands, develops · warmed air rises, retaining a beneficial atmosphere · towrds the winter solstice the cluster contracts · 300 mm internal diameter · stale, humid air falls and is discharged, exchanged at the entrance with fresh, clean air · foragers 'bursting' with energy · (side) permanent respiratory circuit for the colony | |
3
- 26.05.2017 - 16:45
| 2-mcAvity >да, спасибо. Но английский и французский тексты, насколько я могу понять, различаются, а гугль в данном случае дает местами совсем непонятный перевод. Не совсем очевидна привязка текстов к картинке. Сложить мозаику видимо возможно, но хотелось бы узнать что в оригинале на французском написано. | |
4
- 26.05.2017 - 17:06
|
Там же почти ничего не разобрать. Минимально некачественное изображение, похоже, это: И на нём тоже разобрать сложно. Проще установить какой английский пересказ какой французской надписи соответствует и попробовать перевести всё же английский. | |
5
- 26.05.2017 - 17:37
|
Да, картинка не из лучших, потому в пдф и дал ссылку, там все же почетче видно. Я просто подумал, что для человека, знающего французский, перевести труда не составит, ведь слово узнается по нескольким буквам.. В английском имхо вольный перевод, детали могли и потеряться .. | |
6
- 26.05.2017 - 19:01
| Например, маленький полукруг в нижней части второй большой части сверху, по центру - что это? английский текст об этом ничего не говорит | |
7
- 27.05.2017 - 21:04
|
В нижней части под пчелками что-то типа "la grappe se reservee", что продолжает надпись над пчелками типа "au solstice d'hiver", что в целом соотностится с "towards the winter solstice the cluster contract". А в совсем нижней части полукруг "au solstice d'ete", продолжающий "la grappe se relache (se dilate)", и эта надпись повторяет самый верхний полукруг "au solstice d'ete la grappe se relache (se developpe)", за исключением одного слова. Переводчик перевел один раз оба варианта: "towards the summer solstice the cluster expands, develops". Жирным я выделил верхний ("развивается"), курсивом - нижний ("расширяется"). | |
8
- 27.05.2017 - 21:17
| А, и у них в переводе совсем пропал глагол se relâcher. Перевод разный может быть - как ослабевает, так и отдыхает (типа англ. relax). Может быть, становится более рыхлым в противоположность contract перед зимним солнцестоянием. Я далек от пчеловодства, потому вообще не понимаю, что за "кластер" имеется в виду - рой? некая совокупность пчёл? Зимой сбиваются в кучку, чтоб теплей было, а летом наоборот? Если вы в пчеловодческой теме, то знаете, надеюсь. | |
9
- 27.05.2017 - 21:30
|
Я не очень в теме, просто есть некоторые вещи, которые хотелось бы понять. Кластер - это т.н. "клуб", куча пчел, форма, в которую собираются пчелы на рамках внутри улья, что-то вроде шара. Летом - клуб становится рыхлым, да, есть такой термин. Зимой пчелы плотно сидят друг у другу - клуб плотный. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |