К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Перевести надписи на французском

0 - 25.05.2017 - 23:30
Добрый день, если не затруднит, можно перевести что здесь написано?
Спасибо.



1 - 25.05.2017 - 23:42
Картинка не вставляется, да и она плохого качества, лучше здесь, файл пдф, картинка на второй странице, Climastable и так далее, пара десятков слов.
Язык французский, текст рукописный и плохо читается, поэтому даже в гугль забить слова не могу.
Спасибо.
http://warre.biobees.com/delon.pdf
2 - 26.05.2017 - 16:25
Вообще-то справа от картинки английским по белому перевод написан, который прекрасно копируется хоть куда:

Translation of inscriptions in the sketch:
· conforms to the biology of the colony
· hollowed out trunk of old tree
· multiply divisible, profitable
· the stable-climate hive in summer just as in winter
· towards the summer solstice the cluster expands, develops
· warmed air rises, retaining a beneficial atmosphere
· towrds the winter solstice the cluster contracts
· 300 mm internal diameter
· stale, humid air falls and is discharged, exchanged at the
entrance with fresh, clean air
· foragers 'bursting' with energy
· (side) permanent respiratory circuit for the colony
3 - 26.05.2017 - 16:45
2-mcAvity >да, спасибо. Но английский и французский тексты, насколько я могу понять, различаются, а гугль в данном случае дает местами совсем непонятный перевод. Не совсем очевидна привязка текстов к картинке. Сложить мозаику видимо возможно, но хотелось бы узнать что в оригинале на французском написано.
4 - 26.05.2017 - 17:06
Там же почти ничего не разобрать. Минимально некачественное изображение, похоже, это:



И на нём тоже разобрать сложно. Проще установить какой английский пересказ какой французской надписи соответствует и попробовать перевести всё же английский.
5 - 26.05.2017 - 17:37
Да, картинка не из лучших, потому в пдф и дал ссылку, там все же почетче видно. Я просто подумал, что для человека, знающего французский, перевести труда не составит, ведь слово узнается по нескольким буквам..
В английском имхо вольный перевод, детали могли и потеряться ..
6 - 26.05.2017 - 19:01
Например, маленький полукруг в нижней части второй большой части сверху, по центру - что это? английский текст об этом ничего не говорит
7 - 27.05.2017 - 21:04
В нижней части под пчелками что-то типа "la grappe se reservee", что продолжает надпись над пчелками типа "au solstice d'hiver", что в целом соотностится с "towards the winter solstice the cluster contract".

А в совсем нижней части полукруг "au solstice d'ete", продолжающий "la grappe se relache (se dilate)", и эта надпись повторяет самый верхний полукруг "au solstice d'ete la grappe se relache (se developpe)", за исключением одного слова. Переводчик перевел один раз оба варианта: "towards the summer solstice the cluster expands, develops". Жирным я выделил верхний ("развивается"), курсивом - нижний ("расширяется").
8 - 27.05.2017 - 21:17
А, и у них в переводе совсем пропал глагол se relâcher. Перевод разный может быть - как ослабевает, так и отдыхает (типа англ. relax). Может быть, становится более рыхлым в противоположность contract перед зимним солнцестоянием. Я далек от пчеловодства, потому вообще не понимаю, что за "кластер" имеется в виду - рой? некая совокупность пчёл? Зимой сбиваются в кучку, чтоб теплей было, а летом наоборот? Если вы в пчеловодческой теме, то знаете, надеюсь.
9 - 27.05.2017 - 21:30
Я не очень в теме, просто есть некоторые вещи, которые хотелось бы понять. Кластер - это т.н. "клуб", куча пчел, форма, в которую собираются пчелы на рамках внутри улья, что-то вроде шара.
Летом - клуб становится рыхлым, да, есть такой термин. Зимой пчелы плотно сидят друг у другу - клуб плотный.


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены