![]() |
Нужен перевод элементов HTML Очень желательно одним словом перевести. Но чтобы было понятно. А именно: <div> <iframe> и свойств valign colspan rowspan cellspacing cellpadding и стилей float collapse Особенно на данный момент нужен нормальный перевод colspan и rowspan. с остльными вроде особых напрягов нету. Или просто еще не долез до них. |
div, пока что, перевел как "блок" iframe - контейнер float - прилегание насчет остальных - без понятия как бы их эдак поприличнее перевести, чтобы было понятно =)) |
Обычно такие вещи не переводятся. Но, скорее всего, frame здесь не контейнер, а просто - рамка, кадр (рамка изображения). Valign - alignement - выравнивание. |
>Valign - alignement - выравнивание. вертикальное. И если Valign перевести, то будет аж два слова, да еще и длинных. Многовато. |
А для чего переводить тэги? |
4-Ярояр > чтобы было понятно что это такое. Но максимально кратко. |
кому понятно? Разработчикам? Они и так все прекрасно знают. |
6-remy martin > сам спросил, сам ответил. Крууу-тоо. |
Cooool tooooo |
whatev |
В эпоху ZX Sinclair имела хождение прошивка с украиноязычным бейсиком. Типа [em]... 300 якщо а<>б нэхай ц=0 инакше йдыдо 200 310 повэрнэння[/em] Имхо, Гавайские субтитры хочут сделать что-то подобное с языком html:) |
10-йцукeн > ну да, свой язык. И как это ты догадалсо? А бравзер под "своязык" кто будет писать? |
Каг бы покультурнее перевести src и href? Имеется в виду, чтобы было понятно несведущему. |
src == source href == hyper reference Ты бы книжку какую по HTML нашел, что ли.... |
13-v > надо па-русски, литературно, кратко, и, желательно, одним словом. |
Гавайские субтитры, valign = вертвыр halign = горвыр href = гипссыл легчает? :) |
15-simoncat > это арабский? |
Хотя не. Не арабский. Скорей монгольский =)) |
заняться нечем, не нравиться английский займись 1с |
прошу помочь с событиями. Нужно перевести, желательно одним словом onmousedown onmouseup onkeydown onkeyup onkeypress onmousedown унд onmouseup перевел сначала как "нажатие/отжатие", а потом что делать с "onkey..." непонятно =) |
19-Гавайские субтитры > Написать легенду: МН - клавиша мыши нажата МО - клавиша мыши отпущена КН - клавиша (на клавиатуре) нажата КО - клавиша отпущена НК - нажатие клавиши (с последующим отпусканием), - и потом спокойно использовать эти сокращения в тексте. Профессиональные программисты пользуются сокращениями типа ЛМ (щелчок левой кнопкой мыши), ПМ (щелчок правой кнопкой мыши) в мануалах своих программ. |
colspan - spanning columns rowspan - spanning rows |
названия ивентов перевести на русский не получится. ну, если хочется - "литературно, кратко, и, желательно, одним словом". аббревиатуры - ваш путь, как правильно сказал йцукен. |
20-йцукeн > подразумеваетца, что читатель не знает английского и не знает html-а, и перевод должен облегчить ему понимание этого языка. =)) А от этих МО унд КО читатель придёт в ужос =)) [quote=digipin;29220725]аббревиатуры - ваш путь, как правильно сказал йцукен.[/quote] Можно сокращенно, но чтоб красиво. Вот колспан веть звучит красиво? Красиво. Надо бы так же красиво, токо порусски (и чтоб понятно). ЗЫ colspan перевел как "занимает столбиков", соотв. rowspan - "занимает рядков". [quote=digipin;29220633]colspan - spanning columns[/quote] А я всегда переводил (в уме) ColsPan =)) |
Как перевести [b]onkeydown onkeyup onkeypress[/b] ??? Реально нужно. |
Vo blin! Skoko na forumie angliyskiy uchat, a wziat da pierieviesti niekomu. Nairealyty treba! |
ага =( |
Как одним словом назвать элементы форм? Кроме как "контрол/контролы"? |
управляторы |
тупо. Очень тупо. |
Текущее время: 13:27. Часовой пояс GMT +3. |