0
- 10.12.2015 - 14:14
|
Суть в том, что французским как не владел так и не владею. Но, понадобилась мне информация по очень специфической исторической теме - судьба алжирского корсарского флота, в период от инцидента с мухобойкой в 1827 до занятия Алжира французами в 1830 году (мелкому для реферата, чтоб пару по истории закрыл (пару получил за дисциплину, точнее за ее отсутствие). мелкий выбрал тему "пираты", а учитель указал, что никаких карибских, исключительно магрибские, нечего мол ей известное кино с Донни Деппом пересказывать, и чтоб к французскому колониализму XIX века реферат заодно отнести можно было). Задача вроде посильная, в интернете все что угодно найти можно... Но, все материалы на эту тему только на французском. Даже на английском ничего по делу нет. На французском же нашлась книжка, некоего историка алжирца, Мулая Бельхамисси, об алжирском флоте и моряках, трехтомная и как раз в третьем томе три главы про нужный временной промежуток. Книжка в djvu-формате, т.ч. просто копирнуть в переводчик не вышло. Пришлось сесть со словарем и попытаться понять, что в книжке написано. Пары предложений хватило, чтоб выяснить - это бесполезная трата сил и времени, и я просто, ради интереса стал листать, читая слова (как они правильно звучат на французском - я понятия не имею) и совершенно не пытаясь их переводить. И, через несколько абзацев вдруг возникло ощущение, что я понимаю смысл текста. А когда дошел до конца третьей нужной мне главы, я мог достаточно внятно и подробно пересказать их содержимое. Хотя повторю, мое знание французского ограничено фразой из Двенадцати стульев (из языков более-менее сносно владею английским письменным (могу читать), в школе проходил мимо немецкого (после школы ни разу не пригодился), и немного финским устным (в Финку ездить затариваться, если хоть парой фраз на финском языке владеешь, продавцы очень рады помочь, даже если дальше общаешься с ними на русско-англо-жестовой смеси)). Короче, реферат был написан и сдан в срок. После попытался перевести еще одно предложение из другой главы этой же книги - результат нулевой. А попытка читать достаточно большой кусок текста (несколько страниц подряд) - снова смысл понятен и усилия, по сравнению с переводом, гораздо ниже, не намного больше чем если читать просто русский текст. | | |
1
- 10.12.2015 - 16:08
| О_о, возник интерес к французскому, и это уже хорошо! | | |
2
- 10.12.2015 - 18:08
| 1-remy martin > Очевидно, автора заинтересовал не французский как таковой, а описанный им феномен: возможность понимания общей сути достаточно большого куска текста при беглом чтении и в то же время безуспешность попыток понять отдельные конкретные фразы. | | |
3
- 10.12.2015 - 20:27
| 2(2) оно самое... | | |
4
- 14.12.2015 - 03:52
|
3-bma1 >Раздобудь теперь, в качестве следующего шага, самый зачитанный тобою до дыр французский роман, например, Три Мушкетера, и посмотри, что будет! А для усиления эффекта, выучи сначала азы французской фонетики (чтобы хоть примерно правильно про себя слова проговаривать). О результатах доложи:) | | |
5
- 14.12.2015 - 08:13
| 2(4) Нафига? Будет второй немецкий, на который я вынужденно потратил лучшие годы жизни, а пользы от него никакой... Лучше еще пару-тройку полезных фраз по фински выучу... | | |
6
- 14.12.2015 - 08:39
| Для чистоты эксперимента. Может ты вовсе не понял текст про пиратов, даже приблизительно, а попросту выдумал инфу, вообразив, что взял ее из фр. текста? А учитель от фонаря поставил оценку. На примере знакомого романа ты смог бы проверить свою теорию. | | |
7
- 14.12.2015 - 13:19
| Я позже спросил знающего французский приятеля, правильно ли понял текст - ответ был положительный. Текст был понят правильно, включая подробные детали (например судьба остатков алжирского флота и экипажей (кто-то был выслан в Смирну, кто-то остался служить в Египте, а кто-то защищал Мустаганем, Тлемсен и Маскару от арабов и кабилов в составе отрядов кулоглу (метисы турок и арабок)), или история спасения турком - бывшим пиратским капитаном, парохода на пути из Мустаганема в Оран, так как он лучше французского лоцмана знал побережье и характер течений в разное время суток, и фразу капитана о "природном моряке, знающем море на практике"). Я сам удивился, насколько мой вариант "перевода" совпал с его. А расхождения были в некоторых несущественных деталях, например в одном месте у меня было написано 50, а в правильном переводе там должно было стоять 20, или у меня было написано про взятие испанского судна у берега Тосканы, а в оригинале было тосканское судно у берегов Испании и т.п. | | |
8
- 14.12.2015 - 22:37
| Цитата:
0-bma1 >Пожалуйста, сделайте над собой еще одно усилие: No hace falta mas hablar. Nos hace falta mas hablar. Это только так кажется, что пользы никакой. Учись вы по совести, польза была бы более заметна. А так вы ее просто не замечаете, но это не значит, что ее вовсе нет. | | |
9
- 15.12.2015 - 03:18
|
7-bma1 >Судя по обильным географическим названиям, которые ты знаешь на русском (Мустаганем, Тлемсен, Маскару), которые я, например, впервые слышу (хотя не отличаюсь неприязнью к чтению), ты просто на эту тему раньше читал по-русски и воспоминания всплыли из подсознания при виде знакомых имен. Короче, голословное утверждение с твоей стороны, не подтвержденное обьективными фактами. | | |
Модератор 10
- 15.12.2015 - 10:30
| 9-Murph >я вот тоже как-то не верю в сей феномен. разве что обратиться к Володемиру, он-то объяснит про связь времен и смыслов :) | | |
11
- 16.12.2015 - 09:02
|
2(8) могу только сказать, что тут что-то про "много говорить" или "говорить больше/дальше" и в первой фразе есть отрицание, а во второй нет. Контекста нет, и не понятно больше ничего. 2(9) Карту то я смотрел, и кино про "Анжелику" с Маре тоже... 2(10) Тоже бы не поверил, не окажись сам "очевидцем"... "Голова - предмет темный и исследованию не подлежит". Надо чтоб кто-то независимо от меня на ком-нибудь еще попробовал подобный эксперимент. | | |
Модератор 12
- 16.12.2015 - 10:46
| 11-bma1 >я так осваивала френч, когда читала "войну и мир". у него ж там много писем на френче, а внизу перевод. было забавно, но неполезно. но мон шер и ма шери, а еще мон пер запомнила :)) | | |
13
- 16.12.2015 - 15:39
| у меня дореволюционное издание только было... без перевода :( но я просто это все опускал, как лишний трёп... А так, в принципе Толстого Льва не переношу после "Фальшивого купона", мерзкая вещь... | | |
Модератор 14
- 16.12.2015 - 21:02
| 13-bma1 >у Достоевского ещё, например :) очень удобно: читаешь, они там по-ихнему ляпнут, а внизу перевод :) два в одном :) | | |
15
- 16.12.2015 - 21:11
| Тяжелый писатель... Мне в его романах только описания Петербурга нравятся... | | |
Модератор 16
- 16.12.2015 - 22:03
| 15-bma1 >да, он под настроение. Но хороший. Но, кстати, я недавно "Бесов" без такого настроения читала (стыдно стало после сериала, что я их не читала, да и сериал не поняла) - хорошо пошло. | | |
17
- 16.12.2015 - 23:29
| 2(16) Мне из писателей той эпохи больше всего Крестовский запомнился, у него язык очень необычный. И построение фраз, и подбор слов у него не как у всех. Он какой-то не "пресный", в отличии от того-же Достоевского. | | |
Модератор 18
- 17.12.2015 - 09:51
| 17-bma1 >ну, каждому свое :) я Достоевского очень уважаю. у нас в вузе еще и препод был - он писал работу по философии ФМ, в общем, сумел вдохновить :) | | |
19
- 17.12.2015 - 12:59
|
17-bma1 >Да что там пресного в Достоевском? У него все романы написаны сплошь в форме диалога. Менее пресны уже только комиксы. Это нужно было еще умудриться среди бурного экшена описания Петербурга заметить. 16-Ахулита >Спасибо, что напомнила - прочитать Бесов. Я тоже не читала, и тоже "после сериала":) | | |
Модератор 20
- 17.12.2015 - 14:03
| 19-Murph >:)) первые 60 стр главное вытерпеть. а потом будет экшн :)) | | |
21
- 17.12.2015 - 18:08
| Да какой там экшен... сплошное таскание кота за я...ца и переливание из пустого в порожнее... А вот описания города у Достоевского знатные, атмосферные. Тут не поспоришь, знал человек город где жил. | | |
22
- 18.12.2015 - 17:56
| А я все четыре тома "Войны и мир" прочел только потому, что там помногу встречался французский язык. | | |
23
- 31.12.2015 - 10:09
|
8-Вожделение междометий >Ну вы, барин, и вопросы задаете! Вообще ПМСМ испанский язык - он обманчиво легкий. Испанцы очень непривычно разговаривают для русскоязычного. У меня не было таких проблем ни с английским, ни с немецким, как ни странно. А если учесть разветвленную систему subjunctivo там, где русские обходятся одной частицей "бы"... А шпринг-мину вы подготовили вашему собеседнику нехилую. Во-первых, устойчивое сочетание hacer falta, во-вторых, привычное для испанца опускание местоимений-подлежащих. Поскольку топик-стартер проигнорировал вопрос, рискну: No hace falta mas hablar - не нужно много говорить Nos hace falta mas hablar - нам нужно многое сказать | | |
24
- 01.01.2016 - 12:10
| 23-Colder >Спасибо. Он не проигнорировал, он честно сказал все, что оттуда смог вынуть. Говорит, нет контекста, поэтому не поддается переводу методом личного опыта овладевания французским. А вы про особенности французского что-нибудь скажете? Меня в восторг приводят названия некоторых двузначных чисел в пределах сотни. Но это практически все, что я знаю о французском. | | |
25
- 01.01.2016 - 22:18
| 24-Вожделение междометий >Пару слов скажу :-) Пробовал. Получалось. Соответствующая литература - учебная, грамматики и т.п. есть в ассортименте. Одна оговорка: произношение звука "р" по-французски мне не дается. А вот синтаксис особых сложностей не создавал - не настолько непривычен как испанский. Но есть проблема: я так и не смог себе поставить ясной цели, зачем мне французский. Из возраста трех мушкетеров я вышел давно, а современная французская литература и кино мне не нравятся. Не лежит душа. Неинтересны. Париж тоже не предвилится :-) И забросил. Сейчас интенсивно занимаюсь испанским - в данном случае есть некие мотивы. Не особо практические (денег или там поездок не предвидится, но...). Да и к удивлению мне испанский понравился. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |