Регистрация Правила Главная форума Поиск |
0
- 14.11.2017 - 21:40
|
Мне кажется, что так легче даваться будет. Если я практически наизусть знаю "Иронию судьбы" или "Кавказскую пленницу", то дальше можно уже с английским (немецким, испанским) дубляжем смотреть. Хотя, перевод и дословный перевод - немного разные вещи. | |
Модератор 1
- 14.11.2017 - 23:13
| Я б не стала. | |
2
- 04.01.2018 - 13:32
|
Это интересная тема. Может даже не дубляж, а субтитры. А можете назвать ресурсы, где такое водится? | |
3
- 04.01.2018 - 16:01
| 1-Ахулита >и я бы не стала. Потому что перевод стопроцентно будет осуществляться носителями русского языка. А это не гарантирует абсолютную правильность подачи. | |
4
- 16.01.2018 - 13:36
|
Присоединяюсь к негативным отзывам. И не только по причине, указанной в 3-Rumplstiltskin > Есть еще моментик: ЧЮ в "Иронии судьбы" или в "Кавказской пленнице" очень уж специфически советское. Классический вариант для непонимающих "где тут смеяться?". (Если на то пошло, то с прошедшими годами та же "Ирония судьбы" новому поколению кажется совершенно не смешной, а ее ГГ Лукашин кое для кого стал вообще иконой ненависти :-) - символ никчемного размазни). Поэтому при переводе на английский, например, наверняка возникнут искажения, связанные с тем, что переводчик попытается комедию оставить комедией для зрителя. На второй вопрос - "где субтитры?". На 95% их нет проблем найти на opensubtitles.org Это самый ходовый ресурс. Оставшиеся 5% приходится искать. Например, в сериале 2017 г Extinct на этом ресурсе выложены субтитры только к восьми вышедшим эпизодам 1-го сезона, к последним двум нашел с большим трудом на других ресурсах. | |
5
- 30.01.2018 - 15:03
| 0-Я здесь >Пробовал интереса ради иностранные фильмы пересматривать с оригинальным звуком. Замечал места где русский перевод совсем не соответствовал оригиналу, причин подобного явления не уяснил. При этом понятно что это не ошибка переводчика, вот он просто так почему то сделал, почему - понять не смог. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |