К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Кто изучал языки по нашим фильмам, переведённым на иностранный язык?

0 - 14.11.2017 - 21:40
Мне кажется, что так легче даваться будет. Если я практически наизусть знаю "Иронию судьбы" или "Кавказскую пленницу", то дальше можно уже с английским (немецким, испанским) дубляжем смотреть.
Хотя, перевод и дословный перевод - немного разные вещи.



Модератор
1 - 14.11.2017 - 23:13
Я б не стала.
2 - 04.01.2018 - 13:32
Это интересная тема. Может даже не дубляж, а субтитры.
А можете назвать ресурсы, где такое водится?
3 - 04.01.2018 - 16:01
1-Ахулита >и я бы не стала. Потому что перевод стопроцентно будет осуществляться носителями русского языка. А это не гарантирует абсолютную правильность подачи.
4 - Сегодня - 13:36
Присоединяюсь к негативным отзывам. И не только по причине, указанной в 3-Rumplstiltskin >
Есть еще моментик: ЧЮ в "Иронии судьбы" или в "Кавказской пленнице" очень уж специфически советское. Классический вариант для непонимающих "где тут смеяться?". (Если на то пошло, то с прошедшими годами та же "Ирония судьбы" новому поколению кажется совершенно не смешной, а ее ГГ Лукашин кое для кого стал вообще иконой ненависти :-) - символ никчемного размазни). Поэтому при переводе на английский, например, наверняка возникнут искажения, связанные с тем, что переводчик попытается комедию оставить комедией для зрителя.
На второй вопрос - "где субтитры?". На 95% их нет проблем найти на opensubtitles.org Это самый ходовый ресурс. Оставшиеся 5% приходится искать. Например, в сериале 2017 г Extinct на этом ресурсе выложены субтитры только к восьми вышедшим эпизодам 1-го сезона, к последним двум нашел с большим трудом на других ресурсах.


К списку вопросов
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск




Copyright ©, Все права защищены