[1] [2] |
как правильно писать "на производственный участок" или "в ....."? Подскажите пожалуйста малограмотным! Как правильно писать: "на производственный участок" или "в производственный участок"? И если можно с пояснением почему именно так! Заранее спасибо! |
сходить на внедрить в |
1-Гавайские субтитры > в нашем случае мы человека посылаем в одно из наших подразделений, которое называется "производственный участок", значит пишем "обратитесь НА производственный участок"? Правильно? |
2-Котёнка > тут можно пойти на хитрость. А именно: обратитесь в ... службу производственного участка =))) |
3-Гавайские субтитры > здорово))) но к сожалению не наш вариант(( |
4-Котёнка > тогда опишите процесс обращения. Ну, к примеру, если надо позвонить туда, то "обратиться в", а если сходить, то "обратиться на". Ну, т.е. надо заменить слово "обратиться" другим подходящим словом-синонимом и посмотреть как звучит. |
2-Котёнка >не очень понятно, кому вы говорите обратиться в\на участок. где просите? в какой-то сопроводительной документации? в письме к нему? в письме, которое он везет кому-то? :) |
6-Ахулита > ждем синонима. Тогда будет понятно |
[quote=Гавайские субтитры;30550274]Тогда будет понятно[/quote]да можно и не синонима. синоним мы и сами придумаем. просто сам акт [em]похождения[/em] в участок интересует :) кто куда ходит и зачем :) |
8-Ахулита > не надо придумывать. Надо у самой афтарши узнать, чо там у них обзначает это "обратиться" =) |
9-Гавайские субтитры >если б автор знала, она б, наверно, сюда не обратилась :) |
10-Ахулита > про синонимы вряд ли знала =) |
действительно, про такое диво только на ЯЗ знают :) |
например в письме или в сми обращаемся к гражданам, что для решения каких-либо проблем им необходимо обратиться в( на) производственный участок. ПУ в данном контексте некое структурное подразделение( филиал, представительство). ну есть же какое-нибудь правило, которое объясняет где использовать В, а где НА! |
много лет писали `на ПУ`, сегодня пришел `друг профессора филологии` и сказал что `на ПУ`! Наша честь под угрозой! Мы ж так пишем и во всякие инстанции, и в сми, и подписывает это 'большое начальство'! А тут такой конфуз! |
13-Котёнка >14-Котёнка > опять таки, вы не пояснили, каким образом граждане должны обращаться в ПУ. Звонить или ходить? Или через скайп? Или еще как? В этом вся суть этой в/на. |
ой сорри! 'друг' сказал `В ПУ'! |
любым образом обращаться! хоть по телефону, хоть письменно, хоть лично приходить! |
17-Котёнка > тогда в "в ПУ". Но также важно, какой вид имеет эта ПУ. Это участок земли или помещение или подвал? Если первое, тогда "на ПУ". |
это наши филиалы, т.е. специалисты нашей компании сидят в здании! например есть главпочтамп, а есть отделения почты по краю! так и у нас по всему краю структурные подразделения которые называются `производственные участки'! |
19-Котёнка > "в П.У." и не заморачиваться. Или вообще "в наш ПУ". |
а ка праильнее - "работает на фирме такой-то" или работает в фирм такой-то"? |
21-Nowaya > в прямом смысле - в, в переносном - на. Вроде так. |
Если под [em]производственным участком[/em] имеется в виду не часть поверхности Земли с установленными границами, а некое заведение (филиал), то правильно будет "в производственный участок". Ср. с устойчивым словосочетанием "забрать в участок", которое известно еще с дореволюционных времен. Под [em]участком [/em]здесь как раз тоже понимается [em]заведение [/em]- офис системы органов внутренних дел с обезьянником. |
22-Гавайские субтитры >а какой может быть переносный смысл здесь? |
24-Nowaya > ну, в прямом, это "я, в данный момент сижу за столом и работаю в фирме ......". В переносном "я там работаю - на фирме ....". |
25-Гавайские субтитры >полагаю, коллега, что вы перепутали фирму и ферму :)) 23-йцукeн >вот как-то интуитивно думаю так же. но надо покопаться. начнем. [b]УЧАСТОК[/b] УЧА́СТОК, участка, муж. 1. Выделенная, отдельная часть какой-нибудь земельной площади. Построил дачу на небольшом участке. Арендовать участок. Лесной участок. Размежевать участки. Разбить поле на участки. || Небольшая часть поверхности, площади чего-нибудь. Пораженные раком участки ткани. 2. перен. Область, сфера, отрасль какой-нибудь общественной деятельности, государственного управления. и т.п. (неол.). Важный участок работы. 3. Часть фронта, являющаяся зоной действии какой-нибудь войсковой единицы, соединения (воен.). На участке полка спокойно. || перен. Войсковая единица, занимающая такой участок (воен.). Оказать помощь участку, бросившемуся в атаку. [b]4. Территориальное подразделение, устраиваемое с какой-нибудь специальной целью. Избирательный участок.[/b] [b]5. Подразделение, небольшой район в административном делении чего-нибудь (на путях сообщения, на строительствах и т.п.).[/b] [em]Первый участок службы тяги. Строительный участок. Врачебный участок.[/em] 6. Отделение городской полиции, входившее в часть (см. часть в 6 знач.; дорев.). «Земля-то не вся в твоем участке поместилась.» Максим Горький (говорит странник полицейскому). определились, наше слово подпадает под 4 или 5 определение. жалко, что тут нет примеров с обращениями в\на. копаем дальше. вот в синонимах к этому слову с "нашим" значением также видим слово "подразделение". насколько я помню, обращаются обычно В подразделение. Конечно, это не истина в последней инстанции, а вывод из АЖ 5-минутных моих раздумий, но логичней было бы в этом случае использовать "обратиться В ПУ" жду вердикта коллег :) |
Конечно, "в". "На" - это на что-то сверху. |
27-remy martin >нет, ну тут как посмотреть. есть какие-то устойчивые конструкции, которые ХЗ почему именно так образовались (ну, на первый взгляд) ну вот если вы будете звонить "в ферму" - это как-то неправильно, правда? или, не знаю, позвонить "в станцию".. полагаю, что в случае автора тут перепутались значения |
[quote=Ахулита;30556493]полагаю, коллега, что вы перепутали фирму и ферму :))[/quote] та какой я коллега. Любитель, можно сказать. Во всяком случае все ж больше с украинским. Про ферму - нини. Сами посудите: я работаю на фирме ...... я щас ковыряюсь в серверном шкафу, потому что, в данный момент, работаю в фирме ..... |
[quote=Гавайские субтитры;30562758]я работаю на фирме ...... я щас ковыряюсь в серверном шкафу, потому что, в данный момент, работаю в фирме .....[/quote]имхо - несколько притянуто за уши :) есть же еще такое деление речи на разговорную и литературную. то есть могут быть обе формы употребительными, но одна предпочтительнее там-то, а другая - сям-то. Тут уже надо проводить параллели с разными названиями организаций.. Типа: я работаю в: артели, совхозе, .. я работаю на: заводе, на пароходе.. я работаю в подразделении, я работаю на третьем участке.. хм-хм.. поезжай на завод, иди в цех.. мдя :) |
[quote=Ахулита;30562963]имхо - несколько притянуто за уши :)[/quote] да, есть [quote=Ахулита;30562963] то есть могут быть обе формы употребительными[/quote] так и есть, и я всего лишь указал крайности. |
значит в нашем случае предпочтительней посылать "в", но можно и "на"? ***как охота послать в и на того "друга филолога*** |
32-Котёнка >ну, можно, конечно, и игнорить... :) кому оно там надо в конечном счете :)) |
32-Котёнка >33-Ахулита > ага. Писать как писали и не заморачиваться. А на наезды залетных филолохов отвечать - у нас так исторически сложилось или еще короче - п.н.х. |
принят -куда? в производственный участок |
А как ездить на-в Украину правильно? Умницы вы наши...) А то, поедешь не туда, или заедешь не втуда... |
[quote=Rupert Longdine;30683071]Умницы вы наши...)[/quote]а чего это вы так таинственно улыбаетесь? если не лазить по нету, то я могу выдать след. данные из моей головы. Украина - слово произошло от слово "край", "окраина". То есть предлог "на" употреблялся именно применительно к этому значению: поехать на край, на окраину. Это типа была окраина страны нашей великой. А когда Украина стала отдельным государством, им показалось логичным потребовать, чтоб туда ездили так же, как в Испанию или в Англию какую-нить. |
37-Ахулита >ну да. ведь говорят "поехать на Кубань". а не "в Кубань" |
28-Ахулита >так все таки звонить в фирму или звонить на фирму? |
Текущее время: 04:29. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |