Хотелось бы узнать точный смысл русского слова "отнюдь". Если верить толковому словарю Ожегова, то ОТНЮДЬ. 1. нареч., всегда перед отрицанием. Совсем, никоим образом. О. не намерен спорить. 2. частица. В ответной реплике выражает безусловное отрицание (разг.). Ты с ним согласен? — О. Если же открыть Новый Завет, конкретно "Деяния Апостолов" 4:18, то читаем: "И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса". То есть, тут слово "отнюдь", судя по контексту, означает нечто другое. Скорее всего - "отныне", "с этого момента". Это безграмотность переводчиков или намеренное искажение смысла русского слова? |
ну, а что мешает перевести как "никогда, никоим образом не говорить и не учить.." ? что там за контекст? |
[quote=Откорней Досамыхкончиков;29521412]Это безграмотность переводчиков или намеренное искажение смысла русского слова? [/quote]Воны перекладалы на ихню сучасну руську мову. Сьогодни замисть отнюдь кажуть "ни в коем случае". |
1-Ахулита >2-п а н Обана > плюсую. =) |
2-п а н Обана >Сегодня вместо "отнюдь" и даже вместо "ни в коем случае" говорят нечто другое, вовсе уж безобразное. И даже женщины в своем кругу! |
[quote=Меркурий;29589513]И даже женщины в своем кругу![/quote] А что, женщины - не люди? |
5-йцукeн >в п. 4, вроде, про людей вообще не говорилось :) только про женщин :) то есть это отнюдь не прямое противопоставление людЯм, а, смею верить, их (женщин) обожествление :) |
5-йцукeн >Ну, Библия однозначно указует, что таки нет. 6-Ахулита >Оптимизьм - это то, чего нам всем так не хватает! Но в данном случае он беспочвенный. Да, про людей не говорилось, ибо говорилось о скотском непотребстве, которым с удовольствием предаются и женщины тоже. |
[quote=Меркурий;29608286]о скотском непотребстве[/quote]уж слишком "туманно" (с) вы выражаетесь. есть где развернуться воображению *скромно краснею* |
8-Ахулита >Вы знаете, я вам откровенно скажу по секрету, потому что вам я могу доверять. Ваш ник все время мне напоминает классическое "А судьи кто?". |
9-Меркурий >какие такие судьи? :))) мы рабы ваши :) |
[quote=п а н Обана;29560177]Воны перекладалы на ихню сучасну руську мову. [/quote] В церковнославянском тексте, какой доступен, то же самое "отнюдь" - переводчики не пожелали особо заморачиваться, оставили как было. В греческом тексте, пардон за мой французский, - "кафолов", приблизительно по смыслу "вообще". Слово католический или кафолический - всеобщий - от того же корня. |
Текущее время: 01:12. Часовой пояс GMT +3. |