К списку форумов К списку тем
Регистрация    Правила    Главная форума    Поиск   
Имя: Пароль:
Рекомендовать в новости

Cause only time can take you - что это может означать?

0 - 08.07.2017 - 23:35
В тексте песни группы Texas "Put Your Arms Around Me" есть такие слова.
Кто хорошо знает английский, подскажите, пожалуйста, что они могут означать?
(Кроме буквального перевода :-) )
Спасибо!

Привожу весь текст песни:

Are you ready maybe
Are you willing to run
Are you ready to let yourself drown
Are you holding your breath
Are you ready or not

Are you ready maybe
Do you long to confess
Do you feel that you're already numb
Are you sure of yourself
Would you lie if you're not

You tire me out
Don't wanna let that happen
A secret scream so loud
Why did you let that happen

Ooh, ooh so put your arms around me
You let me believe that you are someone else
Ooh, ooh cause only time can take you
So let me believe
That I am someone else

Maybe, are you ready to break
Do you think that I push you too far
Would you open yourself
Are you reckless or not

You tire me out
Don't wanna let that happen
A secret scream so loud
Why did you let that happen

Ooh, ooh so put your arms around me
You let me believe that you are someone else
Ooh, ooh cause only time can take you
So let me believe
That I am someone else
That I am someone else

Ooh, ooh so put your arms around me
Ooh, ooh so put your arms around me

Make me believe
Take me take me
Somewhere
Somewhere
Let me believe
Cause only time can take you
So stop

Просто невероятное исполнение этой песни солисткой группы Texas Шарлин Спитери:
https://www.youtube.com/watch?v=wEHnD4eRDBY



Гость
1 - 09.07.2017 - 20:15
Потому что только время может забрать тебя у меня
Модератор
2 - 09.07.2017 - 20:47
Ну это же дословно! :) "так и я могу" (с) :))
Гость
3 - 09.07.2017 - 20:53
2-Ахулита >а что нужно? Станцевать? Просят перевод
Гость
4 - 09.07.2017 - 20:58
Ну могу добавить:" Оооооооо, оооооо, обнимииииии меняяяяя"
Ляля
Модератор
5 - 10.07.2017 - 00:04
3-Шапокляк >просят не буквальный :) надо со стрррассстью! :)
4-Шапокляк >уже лучше :)
Гость
6 - 10.07.2017 - 07:17
5-Ахулита >а я не вижу, как можно не буквально перевести, так речь именно о времени
Ну можно извернуться и time перевести, вечность ( смерть типа), но не вижу смысла
7 - 10.07.2017 - 15:24
Спасибо!
8 - 12.07.2017 - 22:33
А такой вопрос: что обозначает выражение "To keep your feet off the ground" в контексте:

Well you say you need something
To help you when you're down
To take your fears away
Yeh you say you'd do anything
To keep your feet off the ground
And help you on your way
Yeh you're all I need
Yeh you are all that I need

Есть выражение "To keep your feet on the ground" - стоять устойчиво, быть стабильным

Но в песне именно "off"
Гость
9 - 13.07.2017 - 12:40
8-2225777 >думаю, что это типа " отвлечься от тяжелых мыслей"
Я вижу это так в этом контексте
Тут противопоставление " down" и " off the ground"
А возможно и что- то связанное с ощущением от наркотиков
10 - 13.07.2017 - 15:19
Спасибо большое за ответ!
Это песня группы Texas - So In Love With You.
Вот здесь потрясающе красивое её исполнение!
https://www.youtube.com/watch?v=u3RQ-14szuM
11 - 13.07.2017 - 15:24
Да, вот здесь приводится очень радостный перевод фразы feet off the ground, но по контексту песни он не очень подходит
http://www.urbandictionary.com/defin...20the%20ground
Гость
12 - 14.07.2017 - 05:31
Мой первый импульс был перевести это , как " летать от счастья"
13 - 02.08.2017 - 17:22
Снова вопрос по песне :-)

Вот такой отрывок:

This was never a great romance
And you were too expert
I didn't give it a second chance
I wasn't at my best

There's no excuses
I know that I wasn't wrong
Cause you know it from of me
I know that you're the one

Никак не пойму, что может здесь означать выражение в конце "you're the one"?
Буквально - ты единственный? Вроде не подходит по смыслу... Она же не дала развиваться роману с ним.

Тогда, может быть, что-то не очень уважительное, типа "Ты ещё тот товарищ"...

(Это песня группы Texas - Midnight)

Спасибо :-)
Гость
14 - 02.08.2017 - 23:37
В этом контексте - the one - тот самый парень...
Гость
15 - 03.08.2017 - 00:44
You're the one в данном случае означает " ты как раз тот( кто мне нужен или типа того)
Я часто слышу это выражение, когда хотят сказать типа " то, что нужно"
Могут о человеке, могут обо всем другом, но смысл примерно этот
16 - 03.08.2017 - 14:56
Спасибо за ответы! :-)
17 - 03.08.2017 - 15:44
Кстати, а что тогда значит двойной предлог в фразе "you know it from of me"
18 - 03.08.2017 - 16:15
2 bma1: Вот-вот! Меня это тоже смутило...
Товарищи профессионалы, подскажите! :-)
"Потому что ты знаешь это от меня" - неправильный перевод? :-)
19 - 03.08.2017 - 16:32
А вот и ответы на answers.com по поводу "the one":

http://www.answers.com/Q/What_does_i...e_one?#slide=2

1. You are the person they're mean't to be with. You are their soul-mate.
2. You are the person they should spend the rest of they're life with you
20 - 03.08.2017 - 17:18
А насчёт двойных предлогов - вот здесь товарищ тоже не понимает их использование: http://www.english-test.net/forum/ftopic62968.html
Гость
21 - 04.08.2017 - 00:53
Мне кажется здесь смысл такой:
"...нет сожалений,
я в курсе, я была права,
потому что ты знаешь всё про меня,
и что ты "тот самый" - знаю я..."
Гость
22 - 04.08.2017 - 02:26
21-Rumplstiltskin >
Только не сожалений, а оправданий.
23 - 05.08.2017 - 20:16
2 Rumplstiltskin: Спасибо!
24 - 11.08.2017 - 17:00
Опять прошу помощи у форумчан :-)

Здесь какие-то разговорные обороты, которых нет в словарях, подскажите, пожалуйста!

You said you got some on the city again, it's dreams
They make cuts in the heat while the siren screams

(Песня Detroit City группы Texas)

В словаре Lingvo такая статья есть:
to get some амер. разг. 1) заниматься сексом 2) найти сексуального партнёра или партнёршу

А вот насчёт прорезов или надрезов в жаре, пока кричат сирены :-) - вообще не знаю, как переводить...
Гость
25 - 13.08.2017 - 01:28
Сходу не скажу, надо подумать, но сирены вот эти имеются в виду, как мне кажется.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siren_(alarm)
Гость
26 - 13.08.2017 - 01:30
..они рассекают пекло, пока воют сирены...
Гость
27 - 13.08.2017 - 01:47
И get some, думаю, связано не с сексом, а с войной
См. 2й перевод в ссылке
http://www.urbandictionary.com/defin...erm=get%20some
Гость
28 - 13.08.2017 - 01:55
Ты сказал, что снова напал на город, на его мечты,
Они(мечты?)пробивают брешь в накале, пока воют сирены...
Гость
29 - 13.08.2017 - 01:57
На истину не претендую)
30 - 13.08.2017 - 15:17
Класс! Спасибо большое, Rumplstiltskin!
Гость
31 - 13.08.2017 - 16:22
Вэлкам)))
Гость
32 - 13.08.2017 - 16:36
Оговорюсь, в оригинале сирена в ед.числе, я в творческом порыве увеличила количество)


К списку вопросов






Copyright ©, Все права защищены