0
- 08.07.2017 - 23:35
|
В тексте песни группы Texas "Put Your Arms Around Me" есть такие слова. Кто хорошо знает английский, подскажите, пожалуйста, что они могут означать? (Кроме буквального перевода :-) ) Спасибо! Привожу весь текст песни: Are you ready maybe Are you willing to run Are you ready to let yourself drown Are you holding your breath Are you ready or not Are you ready maybe Do you long to confess Do you feel that you're already numb Are you sure of yourself Would you lie if you're not You tire me out Don't wanna let that happen A secret scream so loud Why did you let that happen Ooh, ooh so put your arms around me You let me believe that you are someone else Ooh, ooh cause only time can take you So let me believe That I am someone else Maybe, are you ready to break Do you think that I push you too far Would you open yourself Are you reckless or not You tire me out Don't wanna let that happen A secret scream so loud Why did you let that happen Ooh, ooh so put your arms around me You let me believe that you are someone else Ooh, ooh cause only time can take you So let me believe That I am someone else That I am someone else Ooh, ooh so put your arms around me Ooh, ooh so put your arms around me Make me believe Take me take me Somewhere Somewhere Let me believe Cause only time can take you So stop Просто невероятное исполнение этой песни солисткой группы Texas Шарлин Спитери: https://www.youtube.com/watch?v=wEHnD4eRDBY | |
1
- 09.07.2017 - 20:15
| Потому что только время может забрать тебя у меня | |
Модератор 2
- 09.07.2017 - 20:47
| Ну это же дословно! :) "так и я могу" (с) :)) | |
3
- 09.07.2017 - 20:53
| 2-Ахулита >а что нужно? Станцевать? Просят перевод | |
4
- 09.07.2017 - 20:58
|
Ну могу добавить:" Оооооооо, оооооо, обнимииииии меняяяяя" Ляля | |
Модератор 5
- 10.07.2017 - 00:04
|
3-Шапокляк >просят не буквальный :) надо со стрррассстью! :) 4-Шапокляк >уже лучше :) | |
6
- 10.07.2017 - 07:17
|
5-Ахулита >а я не вижу, как можно не буквально перевести, так речь именно о времени Ну можно извернуться и time перевести, вечность ( смерть типа), но не вижу смысла | |
7
- 10.07.2017 - 15:24
| Спасибо! | |
8
- 12.07.2017 - 22:33
|
А такой вопрос: что обозначает выражение "To keep your feet off the ground" в контексте: Well you say you need something To help you when you're down To take your fears away Yeh you say you'd do anything To keep your feet off the ground And help you on your way Yeh you're all I need Yeh you are all that I need Есть выражение "To keep your feet on the ground" - стоять устойчиво, быть стабильным Но в песне именно "off" | |
9
- 13.07.2017 - 12:40
|
8-2225777 >думаю, что это типа " отвлечься от тяжелых мыслей" Я вижу это так в этом контексте Тут противопоставление " down" и " off the ground" А возможно и что- то связанное с ощущением от наркотиков | |
10
- 13.07.2017 - 15:19
|
Спасибо большое за ответ! Это песня группы Texas - So In Love With You. Вот здесь потрясающе красивое её исполнение! https://www.youtube.com/watch?v=u3RQ-14szuM | |
11
- 13.07.2017 - 15:24
|
Да, вот здесь приводится очень радостный перевод фразы feet off the ground, но по контексту песни он не очень подходит http://www.urbandictionary.com/defin...20the%20ground | |
12
- 14.07.2017 - 05:31
| Мой первый импульс был перевести это , как " летать от счастья" | |
13
- 02.08.2017 - 17:22
|
Снова вопрос по песне :-) Вот такой отрывок: This was never a great romance And you were too expert I didn't give it a second chance I wasn't at my best There's no excuses I know that I wasn't wrong Cause you know it from of me I know that you're the one Никак не пойму, что может здесь означать выражение в конце "you're the one"? Буквально - ты единственный? Вроде не подходит по смыслу... Она же не дала развиваться роману с ним. Тогда, может быть, что-то не очень уважительное, типа "Ты ещё тот товарищ"... (Это песня группы Texas - Midnight) Спасибо :-) | |
14
- 02.08.2017 - 23:37
| В этом контексте - the one - тот самый парень... | |
15
- 03.08.2017 - 00:44
|
You're the one в данном случае означает " ты как раз тот( кто мне нужен или типа того) Я часто слышу это выражение, когда хотят сказать типа " то, что нужно" Могут о человеке, могут обо всем другом, но смысл примерно этот | |
16
- 03.08.2017 - 14:56
| Спасибо за ответы! :-) | |
17
- 03.08.2017 - 15:44
| Кстати, а что тогда значит двойной предлог в фразе "you know it from of me" | |
18
- 03.08.2017 - 16:15
|
2 bma1: Вот-вот! Меня это тоже смутило... Товарищи профессионалы, подскажите! :-) "Потому что ты знаешь это от меня" - неправильный перевод? :-) | |
19
- 03.08.2017 - 16:32
|
А вот и ответы на answers.com по поводу "the one": http://www.answers.com/Q/What_does_i...e_one?#slide=2 1. You are the person they're mean't to be with. You are their soul-mate. 2. You are the person they should spend the rest of they're life with you | |
20
- 03.08.2017 - 17:18
| А насчёт двойных предлогов - вот здесь товарищ тоже не понимает их использование: http://www.english-test.net/forum/ftopic62968.html | |
21
- 04.08.2017 - 00:53
|
Мне кажется здесь смысл такой: "...нет сожалений, я в курсе, я была права, потому что ты знаешь всё про меня, и что ты "тот самый" - знаю я..." | |
22
- 04.08.2017 - 02:26
|
21-Rumplstiltskin > Только не сожалений, а оправданий. | |
23
- 05.08.2017 - 20:16
| 2 Rumplstiltskin: Спасибо! | |
24
- 11.08.2017 - 17:00
|
Опять прошу помощи у форумчан :-) Здесь какие-то разговорные обороты, которых нет в словарях, подскажите, пожалуйста! You said you got some on the city again, it's dreams They make cuts in the heat while the siren screams (Песня Detroit City группы Texas) В словаре Lingvo такая статья есть: to get some амер. разг. 1) заниматься сексом 2) найти сексуального партнёра или партнёршу А вот насчёт прорезов или надрезов в жаре, пока кричат сирены :-) - вообще не знаю, как переводить... | |
25
- 13.08.2017 - 01:28
|
Сходу не скажу, надо подумать, но сирены вот эти имеются в виду, как мне кажется. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Siren_(alarm) | |
26
- 13.08.2017 - 01:30
| ..они рассекают пекло, пока воют сирены... | |
27
- 13.08.2017 - 01:47
|
И get some, думаю, связано не с сексом, а с войной См. 2й перевод в ссылке http://www.urbandictionary.com/defin...erm=get%20some | |
28
- 13.08.2017 - 01:55
|
Ты сказал, что снова напал на город, на его мечты, Они(мечты?)пробивают брешь в накале, пока воют сирены... | |
29
- 13.08.2017 - 01:57
| На истину не претендую) | |
30
- 13.08.2017 - 15:17
| Класс! Спасибо большое, Rumplstiltskin! | |
31
- 13.08.2017 - 16:22
| Вэлкам))) | |
32
- 13.08.2017 - 16:36
| Оговорюсь, в оригинале сирена в ед.числе, я в творческом порыве увеличила количество) | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |