0
- 01.05.2013 - 13:00
|
Простите заранее за детскую тему. Обращаюсь к тем, кто в 90-е рос на диснеевских мультфильмах «Утиные истории», «Чип и Дэйл» и др. Сегодня с утра смотрел по каналу Дисней «Утиные истории» и не совсем узнал этот мультик. Да, озвучка не та – это понятно. Но почему героев зовут не так? Утят звали Билли, Вилли и Дилли, а тут Хьюи, Луи и Дьюи. Семейка бандитов была Братья Гавс, а тут Бигли. Какие имена ближе к оригиналу?
| |
1
- 01.05.2013 - 13:20
| даже не знала, что Утиные истории идут где-то сейчас, еще и с другими именами. Сын как раз сейчас очень полюбил все эти мульты диснеевские моего детства, включаю ему с интернета, но там все как у нас в детстве и имена и вообще перевод. | |
Модератор 2
- 01.05.2013 - 13:25
| 0-Dimitry_K >ой, я тоже сегодня случайно на них попала. Правда, на самый конец. Имхо - озвучка еще старая (ну, в той серии, которую я смотрела), просто там же тоже, видимо, менялись актеры иногда (мне достался явно другой Скрудж). Вот про имена не скажу, за 10 минут их никак не называли :)) Но насколько я помню, их и правда звали Хьюи и т.п. | |
3
- 01.05.2013 - 13:32
| Нет, звали их Билли, Вилли и Дилли и Поночка :) А также миссис Клювдия :) | |
4
- 01.05.2013 - 13:34
| 3-МамаДоктор2010 >,дада:-))) | |
5
- 01.05.2013 - 13:36
| http://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%F2%...F2%EE%F0%E8%E8 | |
6
- 01.05.2013 - 14:27
| 1-Сардина >сегодня на "Дисней "шли. Они вообще частенько по этому каналу идут:-) | |
7
- 01.05.2013 - 16:44
| 3-МамаДоктор2010 > именно так :-) | |
8
- 01.05.2013 - 16:48
| Да, да, точно :) Любимый мульт в детстве :) | |
9
- 01.05.2013 - 18:29
| а еще утка Магика)) | |
10
- 01.05.2013 - 19:08
| 0-Dimitry_K > Найдите англоязычный вариант мультика и Вам откроется истина. | |
Модератор 11
- 01.05.2013 - 21:42
|
3-МамаДоктор2010 >я имела в виду, что НА САМОМ ДЕЛЕ их так звали, в англ. версии :) 9-ФЛ >Магика де Гипноз :)) Я до сих пор эти мульты люблю (особенно Черного Плаща). Муж мой тоже. Сам сегодня просил не переключать и мы вдвоем посмотрели :)) | |
12
- 02.05.2013 - 10:00
| я малому купила диск, там старые имена, как в моем детстве, а по каналу Дисней показывают новые имена... | |
13
- 02.05.2013 - 11:43
| только сегодня купила диск))) как в детстве по воскресеньям на первом))) | |
14
- 02.05.2013 - 20:17
| http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...les_characters - Huey Duck, Dewey Duck, and Louie Duck... так что Хьюи, Луи и Дьюи - правильнее, но видно в старые добрые времена решили использовать знакомые советскому зрителю по Человеку с Бульвара Капуцинок - Билли и Вилли ))... дабы Хьюи не вызывал дурацких ассоциаций ) | |
15
- 02.05.2013 - 20:22
| а насчет Братьев Гавс или братьев Бигли... тот же принцип - Бигл - это порода собаки, так что в оригинале братья Бигли (The Beagle Boys), но советский зритель видно с такой породой не был знаком, поэтому использовали Братья Гавс... также и с Миссис Клювдией... в оригинале Mrs. Bentina Beakley.... Beak - клюв, отсюда и Клювдия, но по правилам перевода имена обычно не переводят, а траснлитерируют - то есть Миссис Бикли ближе к оригиналу | |
16
- 02.05.2013 - 20:30
| а Гайка из Чип и Дейл - Гаджет. | |
Модератор 17
- 02.05.2013 - 21:34
| 16-Пл тиновый DракоN >надо же :) | |
18
- 02.05.2013 - 22:39
| Всем спасибо. А то я думал - меня заплюют за такую тему. Я до сих пор с удовольствием смотрю ТЕ мультфильмы. Уже "Лило и Стич" или "Похождения Императора" не то... | |
Модератор 19
- 02.05.2013 - 22:52
|
18-Dimitry_K >ой, Похождение императора - это СОВСЕМ не то уже :). Да, и все-таки, кто на чем вырос, то и будет вспоминать и любить. Как с песнями, например :) В КВН переделали песню Руки вверх, а я прямо заслушалась и воспоминания, воспоминания... :)) | |
20
- 03.05.2013 - 07:51
| 15-SunnySunday >вообще-то высший пилотаж художественного перевода - имена собственные. Автор не просто так давал имена героям, они должны были что-то напоминать, говорить о чертах характера или внешности. Вспомните хотя бы полковника Чеснея и судью Крикса, а ведь они приобрели говорящие для русского человека фамилии в переводе Маршака. Вот оставили бы оригинальные, и всё, никаких намёков мы б не поняли. Так что лично я - за Поночку, Гаечку, миссис Клювдию. | |
Модератор 21
- 03.05.2013 - 11:11
| 20-Ellen >ну, в общем - да. тем более, что мульты для детей - им не обязательно учить нерусские слова :) | |
22
- 03.05.2013 - 20:31
| 20: Ellen - ну если с Клювдией попали в точку, то про утят не согласна )) - назвали бы уже тогда Яшка, Сашка и Пашка - ну что бы уж совсем нерусскими именами детям мозг не засорять, да и братья Гав - как то уж совсем на котенка Гав похожи ;) | |
23
- 03.05.2013 - 21:54
| 22-SunnySunday >Сашка, Яшка и Пашка не являются "иностранными" для нашего уха. А вот Вилли и Билли привычо-англоязычные, вспомните хоть Билли Бонса, Вилли Фога. Дилли вероятнее всего просто в рифму легло. | |
24
- 04.05.2013 - 20:20
| 20-Ellen >я вот тоже за адаптированные переводы имен. а то не понимает ребь почему так зовут. а вот например мисис Клювдия сразу понятно почему зовут так | |
25
- 04.05.2013 - 20:27
| да и Зигзаг егож тоже подругому зовут , если не ошибаюсь рычаг зажигания, да и Скрудж, тоже хорошо сразу понятно, что скряга, жадина. | |
26
- 04.05.2013 - 20:28
| 25-Пл тиновый DракоN >да, я про все переводные имена говорила конечно | |
27
- 05.05.2013 - 00:05
| А пятачок и тигра, сейчас переводят как хрюник и тигруля | |
28
- 05.05.2013 - 04:52
| Это просто дело привычки. Вас же не удивляет Дональд Дак, Микки и Минни Маус, Гуфи и т.д.? Привыкли и слух уже не режет. Если вам показать мультфильм, где вместо Гуфи будет Чудак или Непоседа, вместо Микки Минни Маус какие нибудь Мышки Мишка и Малышка тоже скажете, что за ерунда. Просто люди так устроены, любые изменения, даже такие мелочи как имена героев в мультфильме, нам дается с трудом ))... А насчет Скруджа... Нам понятно что он жадина, так как в переводах Чарльза Диккенса имя главного скряги транслитерировали... Так что по аналогии с тем героем мы понимаем, что Скрудж МакДак жадина и скряга. | |
| Интернет-форум Краснодарского края и Краснодара |