Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Родительство (http://forums.kuban.ru/f1066/)
-   -   Утиные истории не те? (http://forums.kuban.ru/f1066/utinye_istorii_ne_te-4137120.html)

Dimitry_K 01.05.2013 13:00

Утиные истории не те?
 
Простите заранее за детскую тему. Обращаюсь к тем, кто в 90-е рос на диснеевских мультфильмах «Утиные истории», «Чип и Дэйл» и др. Сегодня с утра смотрел по каналу Дисней «Утиные истории» и не совсем узнал этот мультик. Да, озвучка не та – это понятно. Но почему героев зовут не так? Утят звали Билли, Вилли и Дилли, а тут Хьюи, Луи и Дьюи. Семейка бандитов была Братья Гавс, а тут Бигли. Какие имена ближе к оригиналу?

Сардина 01.05.2013 13:20

даже не знала, что Утиные истории идут где-то сейчас, еще и с другими именами. Сын как раз сейчас очень полюбил все эти мульты диснеевские моего детства, включаю ему с интернета, но там все как у нас в детстве и имена и вообще перевод.

Ахулита 01.05.2013 13:25

0-Dimitry_K >ой, я тоже сегодня случайно на них попала. Правда, на самый конец. Имхо - озвучка еще старая (ну, в той серии, которую я смотрела), просто там же тоже, видимо, менялись актеры иногда (мне достался явно другой Скрудж). Вот про имена не скажу, за 10 минут их никак не называли :)) Но насколько я помню, их и правда звали Хьюи и т.п.

МамаДоктор2010 01.05.2013 13:32

Нет, звали их Билли, Вилли и Дилли и Поночка :) А также миссис Клювдия :)

Крокодилище 01.05.2013 13:34

3-МамаДоктор2010 >,дада:-)))

samaposebe79 01.05.2013 13:36

[url]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D3%F2%E8%ED%FB%E5_%E8%F1%F2%EE%F0%E8%E8[/url]

goroh 01.05.2013 14:27

1-Сардина >сегодня на "Дисней "шли. Они вообще частенько по этому каналу идут:-)

cvetokalen 01.05.2013 16:44

3-МамаДоктор2010 > именно так :-)

danio 01.05.2013 16:48

[quote=МамаДоктор2010;30265407] Нет, звали их Билли, Вилли и Дилли и Поночка :) А также миссис Клювдия :) [/quote]Да, да, точно :) Любимый мульт в детстве :)

ФЛ 01.05.2013 18:29

а еще утка Магика))

Zalivkresta 01.05.2013 19:08

0-Dimitry_K > Найдите англоязычный вариант мультика и Вам откроется истина.

Ахулита 01.05.2013 21:42

3-МамаДоктор2010 >я имела в виду, что НА САМОМ ДЕЛЕ их так звали, в англ. версии :)
9-ФЛ >Магика де Гипноз :))
Я до сих пор эти мульты люблю (особенно Черного Плаща). Муж мой тоже. Сам сегодня просил не переключать и мы вдвоем посмотрели :))

ValeriAles 02.05.2013 10:00

я малому купила диск, там старые имена, как в моем детстве, а по каналу Дисней показывают новые имена...

_chen_ 02.05.2013 11:43

только сегодня купила диск))) как в детстве по воскресеньям на первом)))

SunnySunday 02.05.2013 20:17

[url]http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_DuckTales_characters[/url] - Huey Duck, Dewey Duck, and Louie Duck... так что Хьюи, Луи и Дьюи - правильнее, но видно в старые добрые времена решили использовать знакомые советскому зрителю по Человеку с Бульвара Капуцинок - Билли и Вилли ))... дабы Хьюи не вызывал дурацких ассоциаций )

SunnySunday 02.05.2013 20:22

а насчет Братьев Гавс или братьев Бигли... тот же принцип - Бигл - это порода собаки, так что в оригинале братья Бигли (The Beagle Boys), но советский зритель видно с такой породой не был знаком, поэтому использовали Братья Гавс... также и с Миссис Клювдией... в оригинале Mrs. Bentina Beakley.... Beak - клюв, отсюда и Клювдия, но по правилам перевода имена обычно не переводят, а траснлитерируют - то есть Миссис Бикли ближе к оригиналу

Пл тиновый DракоN 02.05.2013 20:30

а Гайка из Чип и Дейл - Гаджет.

Ахулита 02.05.2013 21:34

16-Пл тиновый DракоN >надо же :)

Dimitry_K 02.05.2013 22:39

Всем спасибо. А то я думал - меня заплюют за такую тему. Я до сих пор с удовольствием смотрю ТЕ мультфильмы. Уже "Лило и Стич" или "Похождения Императора" не то...

Ахулита 02.05.2013 22:52

18-Dimitry_K >ой, Похождение императора - это СОВСЕМ не то уже :).
Да, и все-таки, кто на чем вырос, то и будет вспоминать и любить. Как с песнями, например :) В КВН переделали песню Руки вверх, а я прямо заслушалась и воспоминания, воспоминания... :))

Ellen 03.05.2013 07:51

15-SunnySunday >вообще-то высший пилотаж художественного перевода - имена собственные. Автор не просто так давал имена героям, они должны были что-то напоминать, говорить о чертах характера или внешности. Вспомните хотя бы полковника Чеснея и судью Крикса, а ведь они приобрели говорящие для русского человека фамилии в переводе Маршака. Вот оставили бы оригинальные, и всё, никаких намёков мы б не поняли. Так что лично я - за Поночку, Гаечку, миссис Клювдию.

Ахулита 03.05.2013 11:11

20-Ellen >ну, в общем - да. тем более, что мульты для детей - им не обязательно учить нерусские слова :)

SunnySunday 03.05.2013 20:31

20: Ellen - ну если с Клювдией попали в точку, то про утят не согласна )) - назвали бы уже тогда Яшка, Сашка и Пашка - ну что бы уж совсем нерусскими именами детям мозг не засорять, да и братья Гав - как то уж совсем на котенка Гав похожи ;)

Ellen 03.05.2013 21:54

22-SunnySunday >Сашка, Яшка и Пашка не являются "иностранными" для нашего уха. А вот Вилли и Билли привычо-англоязычные, вспомните хоть Билли Бонса, Вилли Фога. Дилли вероятнее всего просто в рифму легло.

Agara 04.05.2013 20:20

20-Ellen >я вот тоже за адаптированные переводы имен. а то не понимает ребь почему так зовут. а вот например мисис Клювдия сразу понятно почему зовут так

Пл тиновый DракоN 04.05.2013 20:27

да и Зигзаг егож тоже подругому зовут , если не ошибаюсь рычаг зажигания, да и Скрудж, тоже хорошо сразу понятно, что скряга, жадина.

Agara 04.05.2013 20:28

25-Пл тиновый DракоN >да, я про все переводные имена говорила конечно

малыш 05.05.2013 00:05

А пятачок и тигра, сейчас переводят как хрюник и тигруля

SunnySunday 05.05.2013 04:52

Это просто дело привычки. Вас же не удивляет Дональд Дак, Микки и Минни Маус, Гуфи и т.д.? Привыкли и слух уже не режет. Если вам показать мультфильм, где вместо Гуфи будет Чудак или Непоседа, вместо Микки Минни Маус какие нибудь Мышки Мишка и Малышка тоже скажете, что за ерунда. Просто люди так устроены, любые изменения, даже такие мелочи как имена героев в мультфильме, нам дается с трудом ))... А насчет Скруджа... Нам понятно что он жадина, так как в переводах Чарльза Диккенса имя главного скряги транслитерировали... Так что по аналогии с тем героем мы понимаем, что Скрудж МакДак жадина и скряга.


Текущее время: 11:57. Часовой пояс GMT +3.