У Билли Бруфорда ДР Билл Бруфорд (Bill Bruford), безусловно, является одним из наиболее именитых и виртуозных барабанщиков в прогрессивном роке. Музыкант, успевший за свою длительную карьеру поучаствовать в целом ряде великих групп, среди которых стоит упомянуть Yes, King Crimson, UK, Genesis, Gong, National Health и Pavlov's Dog(с) Ура! |
Да, за собачку ему отдельное спасибо. |
Pavlov's Dog врядли великой группой можно назвать |
День разницы с ДР Фриппа, интересно, поздравляли друг друга с днем рождения? И общаются ли вообще? |
3-Video >поздравляли..но щас врядли общаются.... |
По крайней мере своих бывших Фрипп не забывает " Нэшвилле (США) в течение месяца выступал квартет ProjeKct X, состоявший из Адриана Белью, Роберта Фриппа, Трея Ганна и Пэта Мастелотто. Как сообщил Роберт Фрипп, до конца 2000 года этот состав должен был активно гастролировать и записать студийный альбом. В открытом письме, опубликованном в "ЕТ", он известил всех, что дверь также открыта для Тони Левина и Билла Бруфорда, как только это позволят их личные планы." Цитата из книги Русифицированный Кинг Кримзон |
5-Video > новости этой уже 16 лет, бгггг. с 2009 Бруфорд вообще отошел от дел, изредка появляясь на шоу и выставках. Насчет общения - а что мешает его личному секретарю отправить открытку фриппу на ДР? но, думаю, не более того. |
5-Video > впрочем, что мешает задать этот вопрос напрямую? [url]https://www.facebook.com/billbruford/?fref=ts[/url] |
знаю, что билли продолжил образование, и в феврале этого года получил научную степень Доктора (это как у нас - кандидат) философии. учился 4,5 года, между прочим))). в молодости не удалось, барабаны его захватили напрочь. |
Janek-соцсетями не балуюсь, лет 6 назад переписывался с Владимиром Кальницким, который знаком с некоторыми Кримзонами и с некоторыми состоит в переписке Он мне и прислал свою книгу "Русифицированный Кинг Кримзон" причем с автографом Джона Уэттона, который приезжал в Питер на сейшн |
9-Video >да, я помню ее. эта книшка попала ко мне в 2000 аккурат на концерте кинх кримсон в КЗ Россия. по сути своей является плагиатом, в частности автореферата Беаты Завьеи и Петра Косинского "При дворе малинового короля", вышедшего в Польше еще в начале 90-х, с некоторыми дополнениями и измышлениями автора. Переводчик из него тоже не ахти. Один перевод фразы Two Sticks как "Два придурка" уже дорогого стоит. Так что лучше уж соцсети)))). Да, и концерты в Польше искренне рекомендую, будут в сентябре этого года. если, конечно, не раскупили билеты... |
[quote=Video;42202949]Janek-соцсетями не балуюсь, лет 6 назад переписывался с Владимиром Кальницким, который знаком с некоторыми Кримзонами и с некоторыми состоит в переписке[/quote] а вообще, конечно, странно, на кой сдался этот кальницкий, когда можно бруфорду задать вопрос напрямую? И не только ему) |
Janek, вот специально не поленился, просмотрел варианты перевода слова Sticks, так есть и такое: разг. инертный, туповатый человек, тупица А учитывая отзыв Питера Синфилда о книжке (из его переписки с автором) вполне допускаю, что Two Sticks именно два придурка |
А насчет концертов в Польше конечно заманчиво, но вряд ли туда вырвусь. А как узнать про наличие билетов? |
12-Video > гм... синфилд к тому времени не видел кримсон лет 30, а с левиным и ганном, скорее всего, лично вообще не знаком. для сложно мыслящих информация, о том, что такое чэпмен стик и почему improv. two sticks надлежит переводить именно как "импровизация на 2-х стиках" ))) [url]https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BA[/url] Deja Vrooom Live in Japan (LaserDisc) 1995 - эта вещь специально для талантливых переводчиков названа [b]STICK Duet [/b] конечно, с натяжкой можно назвать ее [b]"дуэт на придурках"[/b]... вам решать, вместе с кальницким и синфилдом, бгггг The Collectable King Crimson Volume Five (Live in Japan 1995 - The Official Edition) ладно, если всерьез, конечно, английский язык гораздо беднее русского, поэтому на одно слово приходится по 30 значений в зависимости от контекста. Можно, конечно, с натяжкой перевести название этой песни как дуэт на дубинах стоеросовых... но имхо, вы ищете то, чего тут нет. Это всего лишь импровизация на 2-х стиках Чэпмена. Речь шла только о муз. инструментах. |
13-Video > не знаю. попробовать набрать в Google фразу King Crimson Poland 2016 tickets. Да, и главное, - не привлекать к этому Кальницкого!!! PS лично я купил себе билет еще в декабре. |
стик или не стик - зэе из зе квесчен! [img]https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTT5zvgOu3tnjS6PWI_l6NfCfc6zFJUviviVFO_guy__YFBWd-H0Q[/img] |
Чего стоит один только перевод...названия импровизации...Seizure...кальницкий посчитал , что лучше, чем "Апоплексический удар не назовешь"!!! Broo ha -ha Broo ha -haa!!! |
кальний в контакте есть..но писать ему нет смысла.... |
вот они, те самые два придурка [img]https://pp.vk.me/c15/u779318/172017/x_8246947b8f.jpg[/img] |
Ну парни, хорошо - убедили, заполнили мой пробел С Кальницким переписывался давно, с целью сделать подарок зятю, музыканту симф. оркестра, большому почитателю КК С книгой он тянул, но лишь для того, чтобы взять афтограф у Джона причем подписанным на имя зятя. Это был подарок на его день рождения |
ладно, не будем ссориться! Автограф Веттона - это лучшее, что можно было получить от кальницкого. говорю честно, как владелец автографов фриппа, левина, бруфорда, вайта, ганна прочая-прочая-прочая))). Вот только стива Хау так я и не [b]впоймал[/b]))). [em][/em] |
21-Janek >Вас ждут в соседней ветке про DJ Grad' a! |
22-Святой Ярмолк > там уже все сказано, ИМХО. |
17-Достопочтенный Пупкин > да, он малость попутал [b](An epileptic)[/b] seizure (colloquially a fit) is a brief episode of signs or symptoms due to abnormal excessive or synchronous neuronal activity in the brain.[em][/em] это просто [b]припадок[/b] в широком смысле (опять Широкий!!!), чаще - эпилептический приступ. а апоплексический удар - это инсульт, как я понимаю. короче, рановато кальницкому переводами заниматься. перетянул одеялко на себя... ежу понятно, что Белью и прочим авторизовывать переводы этой компиляции просто не было ни времени ни желания. Но - хоть бы дал бы кому-нибудь с опытом перевода отредактировать.. И (глубокое ИМХО) переводить [b]названия [/b] песен - это моветон. |
Текущее время: 04:46. Часовой пояс GMT +3. |