![]() |
Восхищаюсь современным дубляжем иностранных фильмов! Просто небо и земля между тем пиратским гнусявым дубляжем из 80-х и современным. Просто смотришь какой-нибудь американский фильм и удивляешься: как можно так озвучить, что артикуляция почти полностью совпадает? Бывают и исключения. Когда, вроде, и фильм довольно известный, а дубляж никакой. Не полное отключение английской речи, два мужика и две женщины на весь фильм. Или звук, как в кинотеатре снимали. Это я про официальные киноканалы одного (любого) спутникового оператора. В интернете практически не смотрю. А вчера смотрел "Оень плохая училка" и удивлялся: как они умудряются так озвучить, да ещё и шутки, смешные для россиян, вставлять вместо тупого американского "фак"! |
Седня глянула случайно фильм Криминальное чтиво в оригинальном переводе и удивилась как гоблин в слова попал в своём варианте. |
[quote=Я здесь;45002518]пиратским гнусявым дубляжем из 80-х[/quote] Пираты не делали дубляжа. Это называется одноголосый закадровый перевод. Дубляж это серьезная профессиональная работа, которая проводилась как при ССР, так и в настоящее время Разберитесь для начала в видах озвучки иностранных фильмов, а то вы все называете дубляжом [url]http://wt-blog.net/perevodchiku/perevod-filmov-vidy-ozvuchivanija.html[/url] |
Советский дубляж однако получше был. Лучшие и знаменитейшие актеры дублировали, а не выпускники "кулинарных техникумов". |
Есть сайты, где собраны фильмы именно с советским дубляжем. Очень достойное дублирование. Зачастую прекрасных артистов, не задействованных в съемках. Нам не дано знать, почему. Может быть по русской болезни, а может по иным причинам. Например, Александр Демьяненко постоянно участвовал в дублировании (Бельмондо и прочие герои), но не снимался в кино. Увы! |
Хорош Гоблин в Менталисте |
Текущее время: 13:08. Часовой пояс GMT +3. |