Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Помогите с переводом по теме: церковь, вера, религия (http://forums.kuban.ru/f1153/pomogite_s_perevodom_po_teme_cerkov-_vera_religiya-6978127.html)

Natalishechka 29.06.2015 12:58

Помогите с переводом по теме: церковь, вера, религия
 
Помогите перевести предложение: Doing so will make much of what you have read “come alive,” in the sense of seeing how that about which you have read is actually “lived.”

весь отрывок
While reading about the Orthodox Christian tradition is certainly important, it is crucial to step—literally—into an Orthodox Christian parish church near you to witness/experience the Church’s worship and fellowship. Doing so will make much of what you have read “come alive,” in the sense of seeing how that about which you have read is actually “lived.” Think of it in the following way. A person can read a dozen books on swimming, but that which he or she has read will not “come alive” until he or she actually gets into a pool. Similarly, a person can read a dozen books on Orthodox Christianity, but that which he or she has read will not “come alive” until he or she actually encounters the Church as the worshipping People of God.

Dude 01.07.2015 16:51

Сделав так, увидишь "по настоящему" то, о чем ты только читал, в том смысле, что увидишь то, о чем читал, "вживую".

Natalishechka 12.07.2015 21:26

Tonight we have a very specific topic, and that has to do with the understanding of Jesus’ death as an expiation or a propitiation for sin and as a redemption, a buying-back or a ransom—these are all words that are biblical words; they’re Old Testamental words; they’re New Testamental words—why is it that when Jesus, because Jesus is crucified, and indeed because of his whole life which is culminated, ultimately, in his passion and death, why is this considered to be a redemption, our redemption, or a redemption from our sins? In the popular way of putting it, which is also written in, for example, the writings of St. Paul, it would be that Christ died for us; he died for us, pro nobis or hyper ēmōn. He died for us.
помогите с переводом: In the popular way of putting it, which is also written in, for example, the writings of St. Paul, it would be that Christ died for us; he died for us, pro nobis or hyper ēmōn.

mcAvity 16.07.2015 10:28

Сложность в концовке? Там "за нас" на трех языках: "он умер за нас, pro nobis или ὑπὲρ ἡμῶν."


Текущее время: 09:31. Часовой пояс GMT +3.