Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Кто знает ИТАЛЬЯНСКИЙ?! нужно срочно фразу перевести! (http://forums.kuban.ru/f1153/kto_znaet_ital-yanskij_nuzhno_srochno_frazu_perevesti-1987880.html)

Jessika 23.12.2011 08:47

Кто знает ИТАЛЬЯНСКИЙ?! нужно срочно фразу перевести!
 
А то он-лайн переводчики белиберду выдают.

ATTENZIONE: il maneato rispetto del termini di pagamento indicaci in
fattyre, coreportera* l'afetivaiione di una procedure di «scrupero die!
credito da parte dell1 Azienda Sanitaria, con eotfseguente addebito all'otente, del costl soetenuti per lo svolgimeato: di tale attivita*.

Спасибо!

Zanzara 23.12.2011 13:35

Очень много ошибок. Некоторые слова ещё можно разобрать, но вот что такое maneato, afetivaiione, scrupero die, eotfseguente - теряюсь в догадках. Потому и онлайн-перводчик не распознаёт. Речь, видимо, идёт о сроках оплаты, указанных в счёте, клиент должен перевести деньги на счёт службы медицинской помощи за оказываемые услуги.

Zanzara 23.12.2011 13:36

Ого, даже фильтр блокирует, значит там явно ничего приличного :))

Эр 23.12.2011 13:38

А вы уверены, что это пишется именно так? Неискушенным глазом видны ошибки в словах. Сканировали и плохо распознали. По крайней мере, начало кажется таким:
"ATTENZIONE: il mancato rispetto dei termini di pagamento indicato in fattura..."
[em]ВНИМАНИЕ: Несоблюдение сроков оплаты, указанных в счете-фактуре...[/em]

Эр 23.12.2011 13:40

Вот еще некоторые слова исправил:
con reportera l'affettivazione di una procedure di scrutero del credito da parte dell' Azienda Sanitaria, con eotf seguente addebito all'o tente, dei costi sostenuti per lo svolgimento di tale attivita

Jessika 23.12.2011 13:42

отсканировали и я скопировала сюда текст.В принципе общий смысл ясен, оплатите такой-то счёт.
Дибилоиды итальянские, счёт на их услугу оплачен был в тот же день.
если писать ответ, то лучше на английском (хотя многие его там не знают) и итальянском?

Obano 24.12.2011 12:31

8-Jessika >За правилами дипломатии пышить видповидь тою мовою, якою вы отрымалы повидомлення.

AllesKaput 24.12.2011 13:19

8-Jessika > Некоторые русские дебилоиды привыкли поливать всех грязью, не разобравшись в ситуации. Да и здесь советчики-переводчики хороши :) Это не требование об оплате счета, а [b]информация[/b] о тех последствиях, [b]которые могут наступить в случае неоплаты[/b]. Даже с таким безумным количеством ошибок в тексте вполне понятно, о чем идет речь.

AllesKaput 24.12.2011 13:38

7-Эр > Где Вы таких слов набрали? :) Попробую угадать, что там было на самом деле.
[b]comportera'[/b] l'[u]attivazione[/u](?) di una procedur[b]a[/b] di recupero del credito da parte dell'Azienda Sanitaria, con conseguente addebito all'utente dei costi sostenuti per lo svolgimento di tale attivita'.[b][/b]
Вопросы только по подчеркнутому слову. По смыслу attivazione подходит, по буквам нет. Но в данном случае смысл - главное.
[b]Перевод[/b]: Повлечет начало/активацию/инициирование процедуры взыскания долга со стороны Медицинского предприятия (Aziende Sanitarie сами никого не лечат, а выполняют функции, связанные с функционированием системы оказания бесплатной медпомощи, российского аналога нет), с последующим возложением на пользователя расходов, связанных с осуществлением такой деятельности (имеются в виду расходы, связанные с процедурой взыскания долга).

Эр 24.12.2011 21:20

11-AllesKaput > Я угадывал, итальянского не знаю )

AllesKaput 25.12.2011 02:39

13-Эр > Тогда результат можно признать отличным :)
Ну у меня тоже ляп хороший: "функции, связанные с функционированием" :))))

Jessika 26.12.2011 10:59

11-AllesKaput >спасибо за перевод, но тогда не понятно, если всё было оплачено? зачем присылать такую бумагу, буд-то оплаты не было.........

Jessika 26.12.2011 11:15

ещё раз посмотрела присланную бумагу, всё-таки они хотят оплаты счёта, сумма указана.
Тогда повторю вопрос:если писать ответ, то лучше на английском (хотя многие его там не знают) и итальянском, или только на итальянском? с приложением копии оплаченного счёта.

Zanzara 26.12.2011 16:59

16-Jessika > Два языка лучше, чем один, ясен пень. Больше шансов попасть в точку с формулировкой.

Jessika 27.12.2011 13:09

если я в поисковике итальянский перевод сделаю, и здесь выложу, поможете ошибки исправить?!
ясень пень, магар за мной!)

AllesKaput 27.12.2011 17:09

15-Jessika > В Италии фактура [b]обычно[/b] выставляется не как требование оплаты (счет, инвойс), а как подтверждение основания платежа, и чаще всего уже после получения денег (хотя бывает и наоборот). Скорее всего, ваш платеж учтен, а фактура направлена, чтобы у вас был отчетный документ. Поэтому и сумма указана. Приведенная фраза является стандартной формулой, которая включена в шаблон фактуры.
Но на всякий случай я бы советовал связаться с контрагентом и уточнить. Или выложите полный текст документа. Может быть, из него будут ясны их намерения.
16-Jessika > Лучше на итальянском. Но можно и на английском - найдут, как перевести :) На двух языках одновременно смысла нет, поскольку при наличии текста на итальянском английский никто там читать не будет. Пишите на том, которым лучше владеете.
18-Jessika > Не надо в поисковике. Проще с нуля перевести. И лучше это поручить профессиональному переводчику.

Jessika 28.12.2011 12:20

19-AllesKaput >вот текст письма (скан), Ф.И.О., адрес, я удалила.Что скажете?

Azienda U.S.L. 10 di FIRENZE Via di San Salvi, 12 50135 FIREK5® (FX)
055-62631 Codice Fiscal© 04612810483 Partita' TVA 04612810483

Patfcura . 7-2011 и. 2258"? Del: 18/11/2011

Servizio emitt.: 1C07902 ACCOGLIENZA SMN
Tipo pagamento: FATTORA QUIETWZATA{FA!TTURA G1A' PAGATA/
PAGAMENTO GIA' EFFETTUATO/Paid) Convenzione : PSPRONTOS PRONTO SOCCOftSO STRANIERI PAGANTI
Descrizioae: OFFICIO AMM.VO P.O. SANTA MARIA KUOVA 0556336402
ATTENZIONE: il maneato rispetto del termini di pagamento indicaci in fattyre, coreportera* l'afetivaiione di [filolog]una[/filolog] procedure di «scrupero die!
credito da parte dell1 Azienda Sanitaria, con [filolog]eotfseguente[/filolog] addebito all'otente, del costl soetenuti per lo svolgimeato: di tale attivita*.
CODICE-DESCR. / PRE6TAZIONE
IMPORTO %
64.00 0
Q.TA' 1.00
PREZZO 64.00
RI14

PRONTO SOCCORSO STRANIERI PAGANTI PAG. SPORTEUjO AUTOMATICO RICEV. N2011/ SF10-TO-002/7^48 DEL 27/10 /11А
dal ; 27/10/2011 - al : 27/10/2011
Totale prestaziorii 64.00

Ijoposta % о Esente
Totale per aliquota 64.00
0.00 ESENTE ART. 10
0.00 64,00 0.00
64.00
S.E. Ь О.
Tot. Imponlbile: Tot. Non Itopon.: Tot. Imposta :
Totale Fattura Euro:64.00

AllesKaput 28.12.2011 15:22

В тексте указано, что фактура уже оплачена (fattura gia' pagata), а чуть ниже - платеж совершен (pagamento gia' effetuato), и даже на английском языке добавлено слово paid.
Похоже, что все в порядке. Тем более, если у Вас есть документ об оплате в указанной сумме (чек, квитанция и т.п.). Я так понял, что оплатили через автоматический терминал?

Jessika 28.12.2011 15:32

21-AllesKaput >да, через терминал.
Спасибо большое, обрадовали!

Erlang 28.12.2011 23:48

Что за дрянная распознавалка у вас?

Jessika 29.12.2011 13:51

23-Erlang >на работе,не у меня. прошу скан сделать, а какая, не знаю

Гуцул 29.12.2011 16:30

Откуда в итальянском K и W.

AllesKaput 30.12.2011 00:08

25-Гуцул > От распознавателя текстов :) Это все неважно, реконструировать можно практически весь текст, имеющий значение для уяснения смысла документа, несмотря на ошибки распознавания.

Deutsche Autonomie 30.12.2011 12:38

25. In italiano ci sono tante parole straniere che sono ormai diventate italiane con K e w. Particolarmente tra i termini. Come stai? Tutto bene? Buon Capodanno!

Гуцул 30.12.2011 14:25

Deutsche Autonomie - Grazie sto bene. In primavera sto per andare alla Polonia. Anche a te Felice Anno Nuovo e Buon Natale.


Текущее время: 20:56. Часовой пояс GMT +3.