![]() |
Кто знает ИТАЛЬЯНСКИЙ?! нужно срочно фразу перевести! А то он-лайн переводчики белиберду выдают. ATTENZIONE: il maneato rispetto del termini di pagamento indicaci in fattyre, coreportera* l'afetivaiione di una procedure di «scrupero die! credito da parte dell1 Azienda Sanitaria, con eotfseguente addebito all'otente, del costl soetenuti per lo svolgimeato: di tale attivita*. Спасибо! |
Очень много ошибок. Некоторые слова ещё можно разобрать, но вот что такое maneato, afetivaiione, scrupero die, eotfseguente - теряюсь в догадках. Потому и онлайн-перводчик не распознаёт. Речь, видимо, идёт о сроках оплаты, указанных в счёте, клиент должен перевести деньги на счёт службы медицинской помощи за оказываемые услуги. |
Ого, даже фильтр блокирует, значит там явно ничего приличного :)) |
А вы уверены, что это пишется именно так? Неискушенным глазом видны ошибки в словах. Сканировали и плохо распознали. По крайней мере, начало кажется таким: "ATTENZIONE: il mancato rispetto dei termini di pagamento indicato in fattura..." [em]ВНИМАНИЕ: Несоблюдение сроков оплаты, указанных в счете-фактуре...[/em] |
Вот еще некоторые слова исправил: con reportera l'affettivazione di una procedure di scrutero del credito da parte dell' Azienda Sanitaria, con eotf seguente addebito all'o tente, dei costi sostenuti per lo svolgimento di tale attivita |
отсканировали и я скопировала сюда текст.В принципе общий смысл ясен, оплатите такой-то счёт. Дибилоиды итальянские, счёт на их услугу оплачен был в тот же день. если писать ответ, то лучше на английском (хотя многие его там не знают) и итальянском? |
8-Jessika >За правилами дипломатии пышить видповидь тою мовою, якою вы отрымалы повидомлення. |
8-Jessika > Некоторые русские дебилоиды привыкли поливать всех грязью, не разобравшись в ситуации. Да и здесь советчики-переводчики хороши :) Это не требование об оплате счета, а [b]информация[/b] о тех последствиях, [b]которые могут наступить в случае неоплаты[/b]. Даже с таким безумным количеством ошибок в тексте вполне понятно, о чем идет речь. |
7-Эр > Где Вы таких слов набрали? :) Попробую угадать, что там было на самом деле. [b]comportera'[/b] l'[u]attivazione[/u](?) di una procedur[b]a[/b] di recupero del credito da parte dell'Azienda Sanitaria, con conseguente addebito all'utente dei costi sostenuti per lo svolgimento di tale attivita'.[b][/b] Вопросы только по подчеркнутому слову. По смыслу attivazione подходит, по буквам нет. Но в данном случае смысл - главное. [b]Перевод[/b]: Повлечет начало/активацию/инициирование процедуры взыскания долга со стороны Медицинского предприятия (Aziende Sanitarie сами никого не лечат, а выполняют функции, связанные с функционированием системы оказания бесплатной медпомощи, российского аналога нет), с последующим возложением на пользователя расходов, связанных с осуществлением такой деятельности (имеются в виду расходы, связанные с процедурой взыскания долга). |
11-AllesKaput > Я угадывал, итальянского не знаю ) |
13-Эр > Тогда результат можно признать отличным :) Ну у меня тоже ляп хороший: "функции, связанные с функционированием" :)))) |
11-AllesKaput >спасибо за перевод, но тогда не понятно, если всё было оплачено? зачем присылать такую бумагу, буд-то оплаты не было......... |
ещё раз посмотрела присланную бумагу, всё-таки они хотят оплаты счёта, сумма указана. Тогда повторю вопрос:если писать ответ, то лучше на английском (хотя многие его там не знают) и итальянском, или только на итальянском? с приложением копии оплаченного счёта. |
16-Jessika > Два языка лучше, чем один, ясен пень. Больше шансов попасть в точку с формулировкой. |
если я в поисковике итальянский перевод сделаю, и здесь выложу, поможете ошибки исправить?! ясень пень, магар за мной!) |
15-Jessika > В Италии фактура [b]обычно[/b] выставляется не как требование оплаты (счет, инвойс), а как подтверждение основания платежа, и чаще всего уже после получения денег (хотя бывает и наоборот). Скорее всего, ваш платеж учтен, а фактура направлена, чтобы у вас был отчетный документ. Поэтому и сумма указана. Приведенная фраза является стандартной формулой, которая включена в шаблон фактуры. Но на всякий случай я бы советовал связаться с контрагентом и уточнить. Или выложите полный текст документа. Может быть, из него будут ясны их намерения. 16-Jessika > Лучше на итальянском. Но можно и на английском - найдут, как перевести :) На двух языках одновременно смысла нет, поскольку при наличии текста на итальянском английский никто там читать не будет. Пишите на том, которым лучше владеете. 18-Jessika > Не надо в поисковике. Проще с нуля перевести. И лучше это поручить профессиональному переводчику. |
19-AllesKaput >вот текст письма (скан), Ф.И.О., адрес, я удалила.Что скажете? Azienda U.S.L. 10 di FIRENZE Via di San Salvi, 12 50135 FIREK5® (FX) 055-62631 Codice Fiscal© 04612810483 Partita' TVA 04612810483 Patfcura . 7-2011 и. 2258"? Del: 18/11/2011 Servizio emitt.: 1C07902 ACCOGLIENZA SMN Tipo pagamento: FATTORA QUIETWZATA{FA!TTURA G1A' PAGATA/ PAGAMENTO GIA' EFFETTUATO/Paid) Convenzione : PSPRONTOS PRONTO SOCCOftSO STRANIERI PAGANTI Descrizioae: OFFICIO AMM.VO P.O. SANTA MARIA KUOVA 0556336402 ATTENZIONE: il maneato rispetto del termini di pagamento indicaci in fattyre, coreportera* l'afetivaiione di [filolog]una[/filolog] procedure di «scrupero die! credito da parte dell1 Azienda Sanitaria, con [filolog]eotfseguente[/filolog] addebito all'otente, del costl soetenuti per lo svolgimeato: di tale attivita*. CODICE-DESCR. / PRE6TAZIONE IMPORTO % 64.00 0 Q.TA' 1.00 PREZZO 64.00 RI14 PRONTO SOCCORSO STRANIERI PAGANTI PAG. SPORTEUjO AUTOMATICO RICEV. N2011/ SF10-TO-002/7^48 DEL 27/10 /11А dal ; 27/10/2011 - al : 27/10/2011 Totale prestaziorii 64.00 Ijoposta % о Esente Totale per aliquota 64.00 0.00 ESENTE ART. 10 0.00 64,00 0.00 64.00 S.E. Ь О. Tot. Imponlbile: Tot. Non Itopon.: Tot. Imposta : Totale Fattura Euro:64.00 |
В тексте указано, что фактура уже оплачена (fattura gia' pagata), а чуть ниже - платеж совершен (pagamento gia' effetuato), и даже на английском языке добавлено слово paid. Похоже, что все в порядке. Тем более, если у Вас есть документ об оплате в указанной сумме (чек, квитанция и т.п.). Я так понял, что оплатили через автоматический терминал? |
21-AllesKaput >да, через терминал. Спасибо большое, обрадовали! |
Что за дрянная распознавалка у вас? |
23-Erlang >на работе,не у меня. прошу скан сделать, а какая, не знаю |
Откуда в итальянском K и W. |
25-Гуцул > От распознавателя текстов :) Это все неважно, реконструировать можно практически весь текст, имеющий значение для уяснения смысла документа, несмотря на ошибки распознавания. |
25. In italiano ci sono tante parole straniere che sono ormai diventate italiane con K e w. Particolarmente tra i termini. Come stai? Tutto bene? Buon Capodanno! |
Deutsche Autonomie - Grazie sto bene. In primavera sto per andare alla Polonia. Anche a te Felice Anno Nuovo e Buon Natale. |
Текущее время: 20:56. Часовой пояс GMT +3. |