![]() | [1] [2] |
Хорошие мультфильмы на английском Caillou |
39-Петро Дебоширов >М.б. паршивая звукорежиссура, я не особо техникой кино интересуюсь. Вот насчет "речи Гитлера" не согласен. Я вот сейчас запал на документальный сериал "ВМВ в цвете" по Viasat History. Там даются фрагментами выступления Гитлера. Его очень трудно понять - потому что он орет просто как сумасшедший (а, кстати, почему "как"? :-)). Любая его речь - это непрерывный ор. Кому как, а у меня такая манера всегда вызывала отторжение. Между прочим, в одной из серий было высказано небезынтересное замечание: если показывать выступления Гитлера и Муссолини современному человеку (именно показывать - со всей мимикой и жестикуляцией), то реакция практически однозначная - "конченые придурки". И возникает недоумение: но как же они могли увлечь за собой массы? Но признается, что тогдашние люди их воспринимали по-другому, и почему такая разница - современным людям понять трудно. Насчет британского английского. В сериале OUAT есть один специальный такой персонаж - вор Уилл Скарлетт, которому поставили речь кокни. Прелюбопытное произношение. Но все-таки режиссеры сериала пощадили зрителей :-) и речь персонажа необычна, но понятна. А вот в жизни не всегда так. Я вот любитель снукера, в нем, понятное дело, главенствуют британцы (скажем так, которых оспаривают китайцы). И по жизни все лидирующие снукерные игроки из простонародья :-). Послематчевые интервью - это "ужос кокойты". Понимаешь с пятого на десятое. Даже Ронни О'Салливена. Единственное исключение - Нил Робертсон. У него нормальная дикция и связная речь. Но он по рождению австралиец. |
[quote=Colder;46574547]И возникает недоумение: но как же они могли увлечь за собой массы? Но признается, что тогдашние люди их воспринимали по-другому, и почему такая разница - современным людям понять трудно[/quote] А вы Жирика считаете давно ушедшим в историю политиком? Что касается Гитлера, то есть у меня предположение, что как оратор он воспользовался простым и убедительным приемом - на экспрессию переходил только тогда, когда требовались повторы уже хорошо известных массам тезисов. Нудно повторять их в манере репетитора - лучшее средство отвратить народ от внимания. Если же повторять сказанное ранее в более экспрессивной манере, хоть и ценой некоторой потери внятности, это куда более сильное мотивирующее средство. |
43-Петро Дебоширов >Встречный еврейский вопрос - а Жириновский, что, политик? В каноническом смысле этого слова? У нас вообще политики возможны? Но это не тема форума. Думаете, авторы документальных фильмов специально подбирают фрагменты выступлений Гитлера, где он только орет, а есть обычные - без ора - выступления? Понятное дело, в современных документалках полных выступлений Гитлера или Муссолини нет. |
My Fair Lady с Одри Хепберн. Классный фильм. |
властелин колец все три части смотрела на английском с русскими субтитрами |
с русскими субтитрами проще, а можно наоборот по русски смотреть с английскими, так можно сразу видеть как пишутся слова |
47-no_name >Русские субтитры могут ввести в заблуждение. Часты ляпы, причем не просто неточный перевод, а неверный в принципе. Бывают моменты, когда адекватный русский перевод вообще невозможно дать без объясняющего подстрочника. Я знаю всего один случай, когда русская дорожка была не просто адекватной оригиналу, а с художественной т.з. лучше оригинала. Это эпизод в OUAT, когда Регина вразумляла Эмму, держащую на прицеле пистолета дочку Малефисенты. Вот в данном случае монолог Регины в русском варианте красивее и сильнее оригинального. |
Текущее время: 16:57. Часовой пояс GMT +3. | [1] [2] |