Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Языкознание (http://forums.kuban.ru/f1153/)
-   -   Английский: Небольшие тексты с переводом (http://forums.kuban.ru/f1153/anglijskij_nebol-shie_teksty_s_perevodom-8053809.html)

Добрых дел мастер 29.10.2016 11:45

Английский: Небольшие тексты с переводом
 
Учу английский.
Захотелось (но не получилось) найти такую штуку: небольшие тексты, одновременно и на русском и на английском. Чтобы я взял русский текст, перевел, а потом посмотрел, как правильно.
Только перевод должен быть точным, а не литературным (поэтому, просто взять книгу на двух языках не получится).
Конечно, совсем хорошо было бы, чтобы тексты были сгруппированы по сложности, чтобы указывались все допустимые варианты (хотя бы варианты грамматических конструкций, понятно, что все синонимы не получится использовать). То есть - были заранее подготовлены для изучения английского. Но подойдут и просто переводы.
Вот.

Lumumba 29.10.2016 11:49

Русско- и англоязычная Википедия помогут на первых порах?

Добрых дел мастер 29.10.2016 15:28

Возможно. Но все-таки там не идентичные тексты. К тому же, в энциклопедическом тексте нет очень многих грамматических конструкций.
Хотелось бы что-нибудь вроде "эссе".

qwert 29.10.2016 21:52

[quote=Добрых дел мастер;43142438]Но все-таки там не идентичные тексты[/quote]
Если перевод качественный, то тексты не могут быть идентичными - даже в отсутствие какой-либо специальной "литературной обработки". Дело в том, что между словами в разных языках (а тем более между устойчивыми словосочетаниями, идеоматическими оборотами, смысловыми нюансами) нет взаимно однозначного соответствия. Языки различаются [em]на понятийном уровне[/em], нерусские как бы [em]думают[/em] не так, как русские, а иначе, по-своему, по-нерусски. Понимаете? Не совпадают смысловые ячейки, потому матрицы разных языков невозможно механически совместить. Учиться переводить нужно не пословно, а "пофразно", иначе ваши переводы будет смешно читать носителям языка, который вы изучаете.

Добрых дел мастер 30.10.2016 01:47

1. Это понятно. Но статьи на википедии не являются переводом друг друга. В большинстве случаев это абсолютно самостоятельные статьи.
Для примера, я взял несколько рандомных статей: Небраска, Английский язык, Золушка, Муравьи, Генри Форд. Ни одна русско-английская пара этих статей не является даже приблизительным переводом друг друга. Абсолютно самостоятельные тексты.
2. А может быть есть специально подготовленные тексты для изучения английского? Ведь при изучении нужно не столько передать смысл, сколько потренироваться в использовании конструкций.

bma1 31.10.2016 14:18

А тексты по методе Ильи Франка не подойдут? Там обычно идет в начале английский текст, а потом перевод с грамматическим разбором сложных мест.

А просто параллельный перевод можно самому сделать, взяв текст на двух языках. Обычно классика хорошо идет - там переводы грамотные. Или лучше взять английский текст с английскими же комментариями. Я так "Короля Лир" читал, в книге был оригинальный неадаптированный текст, и тут же, на другом развороте страницы, подробный разбор на очень простом английском с пояснениями темных мест, и толкованием сложных слов. Издание Делийского университета, для туземцев, что английский только устный знают, а читать-писать не могут, но хотят научиться.

Шапокляк 01.11.2016 01:41

А это не пойдет?

[url]http://engtexts.ru/02.php[/url]

Добрых дел мастер 01.11.2016 02:24

2bma1. Я хотел бы наоборот, с русского на английский. С английского на русский у меня проблем нет.
Я хочу взять русский текст, перевести его на английский, а потом сравнить результат. Если бы был разбор сложных моментов - это, конечно, было бы идеально.
2Шапокляк. Очень похоже на то. Спасибо. Ну а как оно окажется на практике - узнаю через пару дней. Свои ощущения напишу.

koala 03.11.2016 16:03

В ноль: Мешков О., Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. Или вообще любой подобный практикум. Но там, конечно, не слово в слово перевод.


Текущее время: 11:59. Часовой пояс GMT +3.