Форум на Kuban.ru (http://forums.kuban.ru/)
-   Культура и искусство (http://forums.kuban.ru/f1053/)
-   -   "Диктатор". Живой "правильный" перевод Гоблина (http://forums.kuban.ru/f1053/diktator_zhivoj_pravil-nyj_perevod_goblina-2627086.html)

МногоЦелевойТягач 20.05.2012 14:44

"Диктатор". Живой "правильный" перевод Гоблина
 
На югах написано что 26 будет один сеанс в 7 вечера
"Диктатор" Саши Барона Коэна в правильном переводе гоблина
и что на показ приедет сам гоблин
Кто что знает?
Что будет делать Гоблин? автографы давать и все?
Будет только один сеанс в правильном переводе?
Уважаю его правильные переводы и хотелось бы увидеть фильм именно в правильном переводе, потому что наверняка будет в 2 раза смешнее

Stravaganza 21.05.2012 00:58

Так называемые "правильные" переводы Гоблина изобилуют различными вольностями и отсебятиной. Автор этих переводов так собой любуется, что забывает о тексте оригинала.

dimahorhe 21.05.2012 08:58

Так дайте ссылку на собственные переводы, мы оценим.

Stravaganza 21.05.2012 11:20

2-dimahorhe >Разве я где-то писал, что я переводчик? Правильно, нет. Я всего лишь знаю английский в пределах, достаточных для того, чтобы понять, что Гоблин его не знает.

МногоЦелевойТягач 21.05.2012 17:01

Не удержался вчера сходил на Диктатора в обычном переводе)
так что на гоблина не пойду
учитывая особый тонкий юмор данного кина думаю в переводе гоблина было бы очень весело
само кино рекомендую любителям
Борат, Бруно, Не шутите с зоханом

dimahorhe 21.05.2012 18:10

3-все с вами понятно.

МногоЦелевойТягач 21.05.2012 19:37

какая разница знает гоблин язык или нет
главное что все понятно, по теме, с матом и весело
например "большой лебовски" я вообще не могу представить без перевода гоблина или "большой куш"

Stravaganza 21.05.2012 21:10

5-dimahorhe >Всё? Совсем всё? О, боги!

6-МногоЦелевойТягач >Открою вам страшный секрет-ни братья Коэны, ни Гай Ричи о существовании Гоблина в жизни не слыхали, и к созданию этих фильмов он никакого отношения не имел, а его "переводы"-это вольное изложение с добавлением матерного слэнга для тех, кому это нравится.
Хорошее кино нужно смотреть в оригинале, так как сколь бы ни был (на взгляд некоторых) хорош Дима Пучков, но лучше голосов актёров он быть априори не может.

МногоЦелевойТягач 21.05.2012 22:41

Ну у нас в стране большинство не знает английский на таком уровне что бы смотреть кино, у меня давно идея засела пересмотреть известные фильмы которые уже смотрел, но на английском,пусть половину не понятно, за то смысл уже знаешь, просто что бы голоса актеров послушать...но пока что то никак...

Stravaganza 21.05.2012 23:45

8-МногоЦелевойТягач >Нет ничего проще! Все более-менее приличные фильмы имеются в сети с русскими субтитрами.
Правда, субтитры иногда брешут не меньше, чем переводчики, но они хоть не искажают интонации героев, и то хорошо. И потом "из-под них" прекрасно слышно язык оригинала.

ЗЫ. Как пример-субтитры к фильму "Американский астронавт". [url]http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2386362[/url]
Того, кто переводил этот фильм, я задушил бы своими руками, причём душил бы ме-е-е-едленно. Зла не хватает-ну как можно было полностью уничтожить эффект выступления перед несчастными работягами, никогда и в глаза не видевшими женщин, Мальчика Который Действительно Видел Женскую Грудь? Да очень просто, когда мальчик после всех своих кривляний в самом конце выдаёт-"она была круглая и мягкая" (дословно-"it was rownd and soft") переводчик переводит эту фразу-"я был с вами откровенен". Ну не дебил, а? Ведь к этой фразе сюжет шёл минуты две минимум, и её произнесение многозначительным кивком одобрил сам босс, и вообще-то это была шутка, а переводчик жидко обосрался, лишив зрителя возможности понять юмор ситуации. Точно так же этот идиот поступил с шуткой про "Болевой пончик", но уничтожить её полностью ему всё же не удалось. Откуда берутся такие идиоты и почему они берутся переводить хорошие фильмы-непонятно.

Fiks75 22.05.2012 02:58

Фильм "Диктатор" с обычным переводом можно посмотреть здесь [url]http://onlinefiles.ru/176-diktator-2012.html[/url]
Честно говоря никогда не уважал Гоблина, разве только в советские времена, когда были видеокассеты)). Особенно его перевод Властелина колец. Убожество. Не знаю, за что другим так нравится.
Все выше сказанное мое личное мнение.

Janek 22.05.2012 08:40

10 - в советские времена, когда были кассеты, гоблина в помине не было. были Живов и Володарский.

Morozzy 22.05.2012 14:05

3-Не силён в аглицком,но для меня ,например, перевод Гоблина "Криминальное чтиво" это лучший перевод данного фильма... ИМХО может он и не правилен,но у Гоблина получилось не плохо.А в дубляже...как то не так...даже перевод А.Гаврилова не так порадовал.

Morozzy 22.05.2012 14:07

11-Вы забыли Андрея Гаврилова и Алексея Михалёва)

dimahorhe 22.05.2012 17:58

[quote=Morozzy;25172651]перевод Гоблина "Криминальное чтиво" это лучший перевод данного фильма... ИМХО может он и не правилен,[/quote]

Да нет, он как раз правилен как никакой другой. В Pulp Fiction только одно слово fuck употребляется около 300 раз. Фильм занесен в книгу рекордов по этому случаю. Да и любому знакомому с творчеством Тарантины, известно, что чел не мог пробить свои сценарии в большое кино именно из-за обилия мата в них (ну конечно, в английском языке мата нет:)) Спасло лишь то, что 90-е годы - время шальных денег и экспериментаторства в Голливуде, дали миру много новых имен и направлений. Сейчас к сожалению уже не то...

Janek 23.05.2012 09:41

13 - конечно, конечно. Но никак не Гоблин))))

Fiks75 25.05.2012 22:26

11-Janek > Разве Дмитрий Пучков не переводил фильмы в СССР?

Fiks75 25.05.2012 22:27

Кстати голосом Андрея Гаврилова и фильмами с его переводами восхищался всегда).

Morozzy 26.05.2012 07:55

16-Гоблин никогда не переводил фильмы в СССР,он был честным ментом))))))
17-Ага,троица Андрей Гаврилов,Алексей Михалёв(увы уже покойный) и Леонид Володарский Володарский это насоящая класскика!Кстати около 200 фильмов в переводе Алексея Михалёва можно посмотреть в онлайне на посвящённой ему страничке Вконтакте [url]http://vk.com/club3187931[/url] ну там и кажись немного Гаврилова есть

pioneeer 29.05.2012 22:32

был на сеансе 26го
звук не настроили, микрофон бубнил, иногда плохо различалась речь
отсебятина иногда проскаивала, насколько я слышал
сильно кривлялся, что напрягало
вцелом общее впечатление на четверочку

гоблин - барыга.
зайдите на его сайт и найдите хоть один плохой отзыв о спецпоказе - куй, всё жёстко модерируется.

да...
гаврилов, володарский, визгунов и прочие - это не переводчики, это пересказчики

dimahorhe 30.05.2012 15:09

[quote=pioneeer;25294824]гоблин - барыга. зайдите на его сайт и найдите хоть один плохой отзыв о спецпоказе - куй, всё жёстко модерируется.[/quote]

а если бы у тебя был сайт, с которого ты бы пиарился и вдруг бы на нем тебя начали поливать, что терпел бы ради толерантности???

pioneeer 30.05.2012 15:18

20-dimahorhe > да какой там поливать, даже вежливых отрицательных отзывов нет

Morozzy 30.05.2012 17:07

19-А мне по барабану переводчики или пересказчики,дело в другом,я никогда не променяю фильмы с ними на причёсанный отвратительный,российский дубляж.Советский дубляж не в счёт,в те времена умели дублировать.

pioneeer 30.05.2012 18:17

22-Morozzy > дубляж гавно, согласен


Текущее время: 05:11. Часовой пояс GMT +3.