![]() |
Отче наш Глава католической церкви Папа Римский Франциск официально представил одобренный измененный текст молитвы "Отче наш". Суть молитвы на языке оригинала (греческом, - ред.) уже утрачена, потому необходимо несколько изменить текст, чтобы каждое произнесенное слово было понятно любому верующему. Над изучением текста молитвы и его изменением епископы и эксперты работали на протяжении 16 лет, пишет Daily Mail. Планируется, что во всех католических церквях мира изменения начнут действовать на протяжении нескольких месяцев. В частности, в новой редакции слова молитвы "не введи нас во искушение" будут заменены на "не дай нам поддаться искушению". Таким образом поясняется, что Бог не вводит человека в искушение, а помогает из него выбраться. Вводит в искушение - сатана. Также Франциск считает, что ошибки могли быть допущены уже при записи молитвы, ведь Иисус Христос произносил ее на арамейском языке, а затем она была переведена на греческий, который в то время был каноническим. |
И что нам Гекуба? |
От рпц будут указания? Нам папа римский не указ, у нас свой пахан |
Пусть ещё над блаженными нищими духом поработает. |
[quote=Сталкер;46847192] Пусть ещё над блаженными нищими духом поработает. [/quote] Исследователь Библии А. П. Лопухин: Гораздо труднее объяснить выражение «нищие духом» (πτωχοὶ τῷ πνεύματι). Это затруднение увеличивается вследствие того, что у Луки (Лк.6:20) сказано (в греческом тексте) просто «нищие» без прибавления «духом» (в русской и славянской Библиях прибавлено — «духом»). В разных комментариях мы нашли около 20 переводов этого выражения, весьма различных… С достаточной вероятностью установлено, что греческое слово πτωχός соответствует еврейскому «ани», что значит бедный, неимущий, а также смиренный, кроткий… Наиболее вероятным представляется перевод выражения οἰ πτωχοὶ τῷ πνεύματι через «смиренные», «скромные». Блаженны нищие духом = блаженны [b]смиренные[/b] духом |
4-Mikael > Мишка,а ты католик или православный,м? |
Текущее время: 12:17. Часовой пояс GMT +3. |