До середины XVII украинский язык, также как и белорусский, в Речи Посполитой назывался по терминологии того времени «руский языкъ», (укр. «руська мова»). В современной российской, украинской, белорусской филологии для этого языка используются названия западнорусский, староукраинский, старобелорусский язык. В Российской империи украинский язык назывался «малороссийское наречие русского языка». На протяжении XIХ и в начале XX века статус малороссийского наречия оспаривался, пока не получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык». Замена слова «малорусский» на «украинский» по мнению, академика Ягич И. В. была связана с ростом национального самосознания украинцев и их желания отличать себя от русских и переосмыслением названия Малая Русь, собственно, «изначальная, древняя» Русь, а не «менее значительная». Постепенно понятие «украинский язык», возникшее в Киеве, стало использоваться во всех украинских регионах.
Украинский язык имеет черты, которые сближают или отдаляют его от других славянских языков — польского, белорусского, русского, болгарского и словацкого. Лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), словацкий (68 %) и русский язык (62 %). Специфика языка обнаруживается в словообразовательных моделях и наиболее рельефно в лексике — в т. н. лексических украинизмов. Заметно влияние украинского языка на другие славянские языки, особенно на польский, а также на русский язык и белорусский язык. В польский были заимствованы украинские слова «czereśnia» — черешня, в русский «галушки» — галушки, румынский «ştiucă» — щука, «holub» — голубь и т. д.). Определенное влияние украинского языка испытывала, также, лексика донских говоров (гутор) южнорусского наречия русского языка. Наиболее заметно это влияние на Нижнем Дону: байдюже, драбина, жменя, заевый, кодра, кохать, нехай, нехаянный, позычить, репаться, трохи, трошки, шлях, шукать и др. При этом, часть из заимствованных слов польского происхождения. |